25. Titres uniformes
25.1. Emploi des titres uniformes, des titres de regroupement et des titres de forme
25.1A. Les titres uniformes, les titres de regroupement et les titres de forme peuvent être utilisés à plusieurs fins. Ils permettent:
- le regroupement de toutes les éditions et traductions de la même œuvre figurant dans le catalogue, quel que soit le titre sous lequel elles ont été publiées (titres uniformes)
- l'identification d'un ouvrage lorsque le titre du document diffère de celui sous lequel cet ouvrage est généralement connu (titres uniformes)
- la différenciation de deux ou plusieurs ouvrages publiés sous le même titre (titres uniformes)
- une meilleure organisation des données du catalogue (titres uniformes, titres de regroupement et titres de forme).
La nécessité d'utiliser des titres uniformes, des titres de regroupement et des titres de forme varie non seulement d'un catalogue à l'autre, mais aussi au sein d'un même catalogue.
RERO 25.1B. Titres uniformes, titres de regroupement et titres de forme dans RERO
Cas de figure possibles
- Titres uniformes
- Titres uniformes pour les classiques anonymes (Bible, Coran, Chanson de Roland)
- Titres uniformes pour des publications anonymes portant le même titre (en particulier pour les publications en série)
- Titres uniformes pour les œuvres d'auteurs (toutes les éditions et traductions d'une œuvre donnée classée sous le même titre)
- Titres de regroupement
- Permettent de regrouper les ouvrages de même type d'un auteur donné (personne ou collectivité) comme par exemple les œuvres complètes, la correspondance, les textes de lois, etc.
- Titres de forme
- Permettent de regrouper et de classer des documents de même forme comme par exemple les catalogues d'exposition, les mélanges, etc.
Utilisation et codification dans RERO
RERO n'utilise pas ou plus toutes les possibilités énumérées ci-dessus. La suite de ce chapitre présente en détail les titres uniformes ou de regroupement qui doivent être saisis dans RERO. La codification utilisée est la suivante:
Titre uniforme anonyme: zone 130 ou 730 suivant les cas.
Titre de regroupement lié à une collectivité: zone 710 x2 $a $t.
Titre uniforme pour une œuvre musicale (lié à un compositeur): zone 700 x2 $a $t. (Voir le chapitre traitant du choix des entrées pour la musique).
25.2. Règles générales
25.2C. Articles initiaux
25.2C1. Les articles situés au début des titres uniformes sont inclus dans la vedette, mais exclus du tri à l'aide des indicateurs de non-classement.
Exceptions:
- Si l'article fait partie d'un nom de personne ou d'un nom géographique, le titre uniforme est intercalé sous cet article dans l'index alphabétique (pas d'indicateur de non-classement).
- Les articles qui se trouvent au début des classiques anonymes sont habituellement supprimés (conformément à l'ouvrage de référence "Anonymous classics").
245 |
04 |
$a Les mille et une nuits |
730 |
0_ |
$a Mille et une nuits. $l Français |
25.2D. Translittération/transcription
25.2D1. Si le titre utilisé comme titre uniforme n'est pas écrit en caractères latins dans sa forme originale, on le translittère/transcrit au moyen des tables de translittération en vigueur dans RERO.
25.2E. Notices d'autorité
Dans RERO, il n'y a pas de notices d'autorité pour les titres uniformes.
RERO 25.2F. Titres uniformes des classiques anonymes (730)
Les classiques anonymes sont regroupés à l'aide d'une entrée secondaire au titre uniforme (730).
On entend par classiques anonymes des ouvrages anonymes connus, souvent réédités et traduits. Il s'agit de textes à caractère littéraire ou religieux comme:
- les textes anonymes grecs ou latins de l'Antiquité
- les classiques anonymes du Moyen Age occidental: chansons de geste, épopées, romans de chevalerie, mystère, miracles, etc.
- les classiques anonymes orientaux: Coran, Mille et une nuits, Upanishads, Bhagavad Gita, etc.
- la Bible, les livres liturgiques et certains catéchismes.
On ne fait pas de notices d'autorité pour les variantes du titre qui apparaissent dans les documents, ou s'il y a différentes transcriptions ou translittérations.
Si le titre original d'une traduction figure dans le document, il est saisi en note 500, même s'il est identique au titre uniforme.
Anonymes grecs et latins
On prend comme titre uniforme le titre conventionnel latin.
245 |
00 |
$a Anthologie grecque / $c texte établi et trad. par Pierre Waltz ... [et al.] |
730 |
0_ |
$a Anthologia graeca. $l Grec - français |
245 |
00 |
$a Anthologie grecque / $c traduite sur le texte publié d'après le manuscrit palatin par Fr. Jacobs ; avec des notices biographiques et littéraires sur les poètes de l'anthologie |
730 |
0_ |
$a Anthologia graeca. $l Français |
245 |
00 |
$a Histoire auguste / $c trad. du latin par Florent Legay, Emile Taillefert et Yves Germain |
730 |
0_ |
$a Historia Augusta. $l Français |
Classiques anonymes du Moyen Age occidental
On prend comme titre uniforme la forme moderne du titre courant dans la langue originale de l'œuvre.
RERO: Pour les classiques anonymes français, on utilise comme références les deux documents ci-dessous. Les textes ne figurant pas dans ces deux publications ne sont pas considérés comme classiques anonymes.
Anonymous classics : a list of uniform headings for European literatures / International Federation of Library Associations and Institutions ; compiled by the IFLA International Office for UBC ; ed. by Rosemary C. Hewtt. - London : IFLA International Office for UBC, 1978
Bossuat, Robert. - Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Age. - Melun : Libr. d'Argences, 1951-1961
245 |
03 |
$a La chanson des Nibelungs / $c trad. du moyen haut allemand, présentée et annotée par Jean Amsler |
730 |
0_ |
$a Nibelungenlied. $l Français |
245 |
04 |
$a Der Nibelunge Liet und diu Klage : $b die Donaueschinger Handschrift 63 (Lassberg 174) ; mit einem forschungsgeschichtlichen Beitrag zu ihrer Bedeutung für Überlieferung und Textgeschichte des Epos / $c hrsg. von Werner Schroeder |
730 |
0_ |
$a Nibelungenlied. $l Allemand (moyen haut-) |
730 |
0_ |
$a Klage. $l Allemand (moyen haut-) |
245 |
00 |
$a Vikings de Jómsborg / $c trad. de Régis Boyer |
730 |
0_ |
$a Jómsvíkinga Saga. $l Français |
Classiques anonymes non européens
Pour les classiques anonymes non européens (textes littéraires et textes sacrés des religions non chrétiennes, tels que le Coran, le Talmud, le Véda, la Bhagavad-Gîtâ, les Mille et une nuits, etc.), on utilise comme titre uniforme le titre le plus courant en français.
245 |
03 |
$a Le Coran / $c trad. de l'arabe par Jean |
730 |
0_ |
$a Coran. $l Français |
245 |
04 |
$a Der Koran / $c Übersetzung von Rudi Paret |
730 |
0_ |
$a Coran. $l Allemand |
245 |
00 |
$a Talmud Babli |
730 |
0_ |
$a Talmud de Babylone. $l Hébreu |
245 |
00 |
$a Arabian nights / $c collected and ed. by Andrew Lang |
730 |
0_ |
$a Mille et une nuits. $l Anglais |
Bible, livres liturgiques, catéchismes
Pour la Bible et ses apocryphes, voir 25.18.
Pour les livres liturgiques, voir 25.20-25.22
Les catéchismes anonymes ou collectifs connus internationalement et ayant donné lieu à plusieurs traductions et éditions font l'objet d'un titre uniforme comme les classiques anonymes.
245 |
00 |
$a Petit catéchisme d'Heidelberg, ou, Instruction chrétienne |
730 |
0_ |
$a Heidelberger Katechismus. $l Français |
25.3. Titres uniformes d'auteurs
RERO: on ne fait pas d'entrée secondaire auteur-titre au titre uniforme pour les œuvres d'auteurs, sauf pour la musique. La zone 240 n'est pas utilisée dans RERO.
100 |
1_ |
$a Shakespeare, William |
245 |
13 |
$a La tragédie d'Hamlet, prince de Danemark / $c William Shakespeare ; texte français de Jean-Michel Déprats |
500 |
__ |
$a Traduit de: Hamlet |
|
|
Pas d'entrée Shakespeare, William. - Hamlet |
100 |
1_ |
$a Prodromus, Theodorus |
245 |
14 |
$a Der byzantinische Katz-Mäuse-Krieg = $b Katomyomachia / $c Theodoros Prodromos ; Einleitung, Text und Übersetzung Herbert Hunger |
500 |
__ |
$a Titre conventionnel: Catomyomachia |
|
|
Pas d'entrée Prodromus, Theodorus. - Catomyomachia |
Mais:
100 |
1_ |
$a Mozart, Wolfgang Amadeus |
245 |
10 |
$a Don Juan : $b opéra en cinq actes / $c de Mozart ; trad. française de Emile Deschamps et Henri Blaze |
700 |
12 |
$a Mozart, Wolfgang Amadeus. - $t Don Giovanni |
25.5. Qualificatifs des titres uniformes
25.5B. Publications en série portant le même titre
RERO: Si des situations conflictuelles apparaissent dans l'index des titres du fait que plusieurs publications en série portent le même titre, on doit saisir un titre uniforme (en zone 130) contenant un qualificatif permettant de différencier les titres. On utilise à cet effet:
- le premier lieu de publication (en sous-zone $g) pour les périodiques
- la date de publication (en sous-zone $f) pour les périodiques, en plus du lieu
- l'éditeur commercial (en sous-zone $p) pour les collections, ainsi que pour les périodiques lorsque le lieu et la date ne conviennent pas (à cause de la séquence existante ou s'il y a plusieurs périodiques homonymes publiés au même endroit sans possibilité de les distinguer au moyen de la date)
Attention, pour les publications en série avec titre propre constitué uniquement d'un terme générique, voir le paragraphe suivant les exemples.
Exemples:
Périodiques:
130 |
0_ |
$a Echo communal. $g Confignon |
245 |
12 |
$a L'écho communal / $c éd. par la municipalité [de] Confignon |
260 |
__ |
$a Confignon : $b Municipalité de Confignon |
710 |
1_ |
$a Confignon |
130 |
0_ |
$a Echo communal. $g Nyon |
245 |
12 |
$a L'écho communal : $b bulletin d'information du personnel communal de la Ville de Nyon |
260 |
__ |
$a Nyon : $b Service du personnel |
710 |
1_ |
$a Nyon. $b Service du personnel |
130 |
3_ |
$a La Suisse. $g Bern. $f 1847-1866 |
245 |
13 |
$a La Suisse : $b revue nationale littéraire et artistique |
362 |
0_ |
$a 1847-1866[?] |
260 |
__ |
$a Berne |
310 |
__ |
$a Mensuel |
130 |
3_ |
$a La Suisse. $g Bern. $f 1847-1860 |
245 |
13 |
$a La Suisse : $b journal paraissant tous les jours, excepté le lundi |
362 |
0_ |
$a 1847-1860 |
260 |
__ |
$a Berne : $b La Suisse |
310 |
__ |
$a 6x par semaine |
Collections:
130 |
0_ |
$a Etudes anglo-américaines. $p Klincksieck |
245 |
10 |
$a Etudes anglo-américaines |
260 |
__ |
$a Paris : $b Klincksieck |
130 |
0_ |
$a Etudes anglo-américaines. $p Belles lettres |
245 |
10 |
$a Etudes anglo-américaines |
260 |
__ |
$a [Paris] : $b Les Belles lettres |
Titres propres constitués uniquement d'un terme générique
RERO: Si le titre propre est constitué uniquement d'un terme générique, on saisit la mention de responsabilité dans la même sous-zone que le titre propre, c'est-à-dire que l'on ne saisit pas de code de sous-zone $c après la barre oblique. On ne saisit pas de titre uniforme dans ce cas.
245 |
00 |
$a Quarterly review / Federal Reserve Bank of New York |
710 |
2_ |
$a Federal Reserve Bank (New York) |
245 |
00 |
$a Jahresbericht / Basler Kunstverein |
710 |
2_ |
$a Basler Kunstverein |
245 |
00 |
$a Bulletin / Association suisse pour l'énergie atomique = $b Bulletin / Schweizerische Vereinigung für Atomenergie = Bulletin / Associazione svizzera per l'energia atomica |
246 |
3_ |
$a Bulletin / Schweizerische Vereinigung für Atomenergie |
246 |
3_ |
$a Bulletin / Associazione svizzera per l'energia atomica |
710 |
2_ |
$a Association suisse pour l'énergie atomique |
25.5C. Langue
RERO: pour les classiques anonymes (voir définition sous 25.2F), on indique la langue d'édition du texte en toutes lettres et toujours en français, en sous-zone $l.
245 |
03 |
$a La saga des Féroïens / $c trad. de l'islandais par Jean Renaud |
730 |
0_ |
$a Faereyinga Saga. $l Français |
Pour les éditions bilingues, on indique les deux langues, séparées par un tiret, en commençant par la langue originale.
245 |
00 |
$a Anthologie grecque / $c texte établi et trad. par Pierre Waltz ... [et al.] |
500 |
__ |
$a Texte grec avec trad. française en regard |
730 |
0_ |
$a Anthologia graeca. $l Grec - français |
Lorsqu'une édition est en plus de deux langues, on mentionne "multilingue".
245 |
04 |
$a Les textes de la Chanson de Roland / $c éd. par Raoul Mortier |
730 |
0_ |
$a Chanson de Roland. $l Multilingue |
S'il s'agit de langues "anciennes", on le précise - par exemple "Anglais moyen" - ceci même s'il n'existe pas de code de langue correspondant.
008 |
|
... eng ... |
245 |
00 |
$a Athelston : $b a Middle English romance / $c ed. by A. McI. Trounce |
700 |
1_ |
$a Trounce, Allan McIntyre |
730 |
0_ |
$a Athelston. $l Anglais moyen |
|
|
Pas de code de langue spécifique pour l'anglais moyen |
008 |
|
... ger ... |
041 |
1_ |
$a ger $a gmh $h gmh |
245 |
04 |
$a Das Nibelungenlied : $b zweisprachig / $c hrsg. und übertragen von Helmut de Boor |
500 |
__ |
$a Texte en haut moyen allemand avec trad. en allemand en regard |
700 |
1_ |
$a Boor, Helmut de |
730 |
0_ |
$a Nibelungenlied. $l Allemand (moyen haut-) - allemand |
25.5D. Index de publications en série catalogués séparément
Voir 12.11
25.6. Parties d'œuvres ($k, $n, $p)
RERO 25.6A. Titres d'auteurs
Pour les œuvres d'auteurs, on se contente de signaler en note qu'il s'agit d'un extrait d'une œuvre, si cela ne ressort pas déjà de la description bibliographique. On ne fait pas d'entrées secondaires 700 x2 aux œuvres dont on décrit des parties ou des extraits.
100 |
1_ |
$a Chaucer, Geoffrey |
245 |
14 |
$a The Friar's, Summoner's and Pardoner's tales from the Canterbury tales / $c Geoffrey Chaucer ; ed. by N.R. Havely |
|
|
Pas d'entrée $a Chaucer, Geoffrey. - $t The |Canterbury tales. $k Extraits |
245 |
00 |
$a Tympans romans / $c textes de Dante |
500 |
__ |
$a Contient des extraits de la Divine comédie |
700 |
0_ |
$a Dante Alighieri |
|
|
Et non: $a Dante Alighieri. - $t La |divine comédie. $k Extraits |
100 |
0_ |
$a Dante Alighieri |
245 |
14 |
$a The purgatorio of Dante Alighieri / $c [ed. by H. Oelsner ; English version by Thomas Okey] |
500 |
__ |
$a Textes anglais et italien en regard |
|
|
Pas d'entrée $a Dante Alighieri. - $t La |divina commedia. $p Purgatorio |
RERO 25.6B. Classiques anonymes
RERO 25.6B1. Classiques anonymes européens
Pour la Bible, voir les paragraphes 25.18A8-25.18A9.
Si le document contient une ou plusieurs parties d'une œuvre, on ajoute la mention "Extraits", à la suite de la langue.
245 |
00 |
$a Lives of the later Caesars : $b the first part of the Augustan History, with newly compiled Lives of Nerva and Trajan / $c [transl. by] Anthony Birley |
730 |
0_ |
$a Historia augusta. $l Anglais. $k Extraits |
RERO 25.6B2. Classiques anonymes non européens
Si une partie d'un classique anonyme non européen est connue et éditée sous son titre spécifique, le titre de la partie est ajouté en sous-zone $p après le titre général.
245 |
00 |
$a Vinaya texts / $c transl. from the Pāli by T.W. Rhys Davids ... [et al.] |
730 |
0_ |
$a Tipiṭaka. $p Vinayapiṭaka. $l Anglais |
245 |
00 |
$a Histoire d'ʿAlâ al-Dîn ou la lampe merveilleuse / $c texte arabe publ. avec une notice sur quelques mss. des "Mille et une nuits" par H. Zotenberg |
500 |
__ |
$a Texte arabe avec introd. française |
500 |
__ |
$a Titre arabe : Ḥadīṯ ʿAlāʾ ad-Dīn wa al-qindīl al-masḥūr |
700 |
1_ |
$a Zotenberg, Hermann |
730 |
0_ |
$a Mille et une nuits. $p Aladin et la lampe merveilleuse. $l Arabe |
Mais on catalogue avec la mention "extraits" toutes les éditions partielles qui sont véritablement des extraits de l'oeuvre et non pas une partie de l'oeuvre connue sous son titre.
245 |
03 |
$a Le Coran : $b textes choisis en rapport avec la Bible / $c réunis et trad. par Jacques Jomier |
730 |
0_ |
$a Coran. $l Français. $k Extraits |
S'il s'agit d'extraits d'une partie d'oeuvre connue sous son titre, la mention d'extraits est placée après le titre de la partie et après la langue.
245 |
04 |
$a The oldest Pāli manuscript : $b four folios of the Vinaya-Piṭaka from the National Archives, Kathmandu / $c von Oskar v. Hinüber |
730 |
0_ |
$a Tipiṭaka. $p Vinayapiṭaka. $l Pāli. $k Extraits |
25.7. Recueils
25.7A. (RERO) Les entrées secondaires auteurs-titres faites pour des recueils (qu'il s'agisse d'œuvres d'un seul ou de plusieurs auteurs) sont établies en suivant les règles des paragraphes 21.4E. Recueils d'œuvres d'un auteur et 21.7. Recueils d'œuvres de différents auteurs. Si l'œuvre contenue fait l'objet d'une entrée d'après ces règles, cette entrée se fait au titre tel qu'il figure dans le document et non au titre uniforme.
245 |
00 |
$a Trois nouvelles suisses |
505 |
0_ |
$a Roméo et Juliette au village / Gottfried Keller. L'amulette / Conrad-Ferdinand Meyer. L'araignée noire / Jérémias Gotthelf |
700 |
12 |
$a Keller, Gottfried. - $t Roméo et Juliette au village |
700 |
12 |
$a Meyer, Conrad Ferdinand. - $t L'|amulette |
700 |
12 |
$a Gotthelf, Jeremias. - $t L'|araignée noire |
Titres de regroupement
Certains types de documents font l'objet d'une codification spécifique ou d'une entrée secondaire.
Les éléments donnant lieu à cette codification doivent ressortir clairement de la description bibliographique.
25.8. Oeuvres complètes
25.8A. (RERO) Les documents qui contiennent l'intégralité de l'œuvre d'un auteur ou qui prétendent la contenir ne sont pas codifiés spécifiquement.
100 |
1_ |
$a Austen, Jane |
245 |
14 |
$a The novels of Jane Austen / $c the text based on collation of the early editions by R. W. Chapman ; with notes, indexes and ill. from contemporary sources |
100 |
1_ |
$a Radiguet, Raymond |
245 |
10 |
$a Oeuvres / $c Raymond Radiguet. $b Précédé de textes de Jean Cocteau et Roger Nimier |
25.10. Correspondance
25.10A. (RERO) La correspondance n'est pas codifiée spécifiquement.
100 |
1_ |
$a Zweig von Winternitz, Friderike Maria |
245 |
12 |
$a L'amour inquiet : $b correspondance, 1912-1942 / $c Friderike et Stefan Zweig ; trad. de l'allemand par Jacques Legrand |
700 |
1_ |
$a Zweig, Stefan |
25.15. Lois et arrêtés, constitutions, jurisprudence
25.15A. Lois modernes
(RERO) Les documents contenant des lois, des règlements ou des arrêtés isolés, ou des recueils de lois, de règlements ou d'arrêtés, font l'objet d'une entrée secondaire collectivité territoriale-titre de regroupement, sauf s'il s'agit de projets ou d'avant-projets.
245 |
00 |
$a Loi sur les routes du 3 septembre 1965 (LR) : $b avant-projet de révision mis en consultation le 29 février 1988 / $c Département des travaux publics du Canton du Valais |
710 |
1_ |
$a Valais |
Pour les lois isolées, on utilise "Lois et arrêtés", suivi de la date de promulgation en sous-zone $d. On ne mentionne jamais de date d'édition. On n'ajoute pas de précision pour les recueils, les commentaires ou les extraits.
245 |
00 |
$a Prescriptions municipales sur le stationnement privilégié des résidants sur la voie publique du 21 août 1997 / $c Commune de Lausanne |
710 |
12 |
$a Lausanne. - $t Lois et arrêtés. $d 1997 |
245 |
00 |
$a Arrêté concernant l'hygiène dans les Ecoles publiques et dans les Ecoles privées : $b (du 6 mars 1908) / $c Vaud |
710 |
12 |
$a Vaud. - $t Lois et arrêtés. $d 1908 |
245 |
00 |
$a Recueil systématique du droit jurassien : $b (RSJU) |
710 |
12 |
$a Jura (canton). - $t Lois et arrêtés |
100 |
1_ |
$a Zaugg, Aldo |
245 |
10 |
$a Kommentar zum Baugesetz des Kantons Bern vom 9. Juni 1985 / $c Aldo Zaugg |
710 |
12 |
$a Bern (Kanton). - $t Lois et arrêtés. $d 1985 |
Pour les codes, le titre de regroupement se détermine en fonction des entrées existantes du catalogue. Si le titre de regroupement correspondant n'existe pas encore et qu'il s'agit d'un pays européen, on s'aide de la liste constituant l'Annexe P. Si aucune entrée ne convient ou si le pays ne figure pas dans l'Annexe P, on utilise "Lois et arrêtés".
245 |
00 |
$a Código brasileiro disciplinar de futebol : $b portaria no. 702 de dezembro de 1981 ... |
710 |
12 |
$a Brasil. - $t Code de football |
100 |
1_ |
$a Marcadé, Victor-Napoléon |
245 |
10 |
$a Explication théorique et pratique du Code Napoléon / $c par V. Marcadé |
710 |
12 |
$a France. - $t Code civil |
Les constitutions et les lois fondamentales de nature constitutionnelle d'Etats font l'objet d'une entrée secondaire collectivité territoriale-titre de regroupement, sauf s'il s'agit de projets ou d'avant-projets. Le titre de regroupement "Constitution" est suivi de la date de promulgation en sous-zone $d.
245 |
00 |
$a Constitution du 14 avril 2003 du Canton de Vaud |
710 |
12 |
$a Vaud. - $t Constitution. $d 2003 |
245 |
03 |
$a La Constitution de la Grèce du 9 juin 1975 |
710 |
12 |
$a Hellas. - $t Constitution. $d 1975 |
245 |
00 |
$a Bundesverfassung der Schweizerischen Eidgenossenschaft vom 29. Mai 1874 : $b Stand 1. April 1989 |
710 |
12 |
$a Suisse. - $t Constitution. $d 1874 |
100 |
1_ |
$a Grodin, Joseph R. |
245 |
14 |
$a The California State Constitution : $b a reference guide / $c Joseph R. Grodin, Calvin R. Massey and Richard B. Cunningham |
700 |
1_ |
$a Massey, Calvin R. |
700 |
1_ |
$a Cunningham, Richard B. |
710 |
12 |
$a California. - $t Constitution. $d 1879 |
245 |
14 |
$a Die österreichische Bundesverfassung : $b Bundes-Verfassungsgesetz in der gegenwärtigen Fassung mit wichtigen Nebenverfassungsgesetzen |
710 |
12 |
$a Österreich. - $t Lois et arrêtés |
710 |
12 |
$a Österreich. - $t Constitution. $d 1929 |
On ne saisit pas de titre de regroupement pour la jurisprudence.
245 |
00 |
$a Droit des successions : $b recueil de jurisprudence / $c [publ. par] Justin Thorens |
700 |
1_ |
$a Thorens, Justin |
710 |
1_ |
$a Suisse |
RERO 25.15C. Recueils de droit canon
Le Corpus juris canonici, collection disparate réunie entre 1140 et 1503, fait l'objet d'une entrée collectivité-titre uniforme.
245 |
00 |
$a Corpus juris canonici |
710 |
22 |
$a Ecclesia catholica. - $t Corpus juris canonici |
Le premier code de droit canon a été promulgué en 1917 et le second en 1983. Ces codes font l'objet d'une entrée auteur-titre uniforme "Codex juris canonici". On ne saisit pas la date de promulgation.
100 |
1_ |
$a Cance, Adrien |
245 |
13 |
$a Le Code de droit canonique : $b commentaire succint et pratique / $c Adrien Cance |
710 |
22 |
$a Ecclesia catholica. - $t Codex juris canonici |
245 |
00 |
$a Codex juris canonici / $c auctoritate Joannis Pauli PP. II promulgatus |
700 |
0_ |
$a Jean Paul $b II, $c pape |
710 |
22 |
$a Ecclesia catholica. - $t Codex juris canonici |
RERO 25.15D. Documentation relative à une loi
La documentation relative à une loi (révision, approbation, etc.) fait l'objet d'une entrée en 730. Il s'agit d'une utilisation réservée au Tribunal fédéral.
Notice de niveau supérieur :
245 |
00 |
$a [Materialien TFLa. $p Bundesverfassung der Schweizerischen Eidgenossenschaft : $b BV : Revision 1999] |
Notice de volume
245 |
00 |
$a Totalrevision der Bundesverfassung : $b Vernehmlassung zum Verfassungsentwurf von 1977 : systematisierte Vernehmlassungsergebnisse zusammengestellt nach Gesamtbeurteilung, Kritik, Anregungen, Änderungswünschen und sonstigen Argumenten / $c Bundesamt für Justiz, Dienst für die Totalrevision der Bundesverfassung = Revision totale de la Constitution fédérale : procédure de consultation relative au projet de Constitution de 1977 : résultats systématisés d'après les critères suivants : appréciation générale, critique, suggestions, propositions de modification et arguments particuliers / Office fédéral de la justice, Service de la revision totale de la Constitution fédérale |
730 |
0_ |
$a [Materialien TFLa. $p Bundesverfassung der Schweizerischen Eidgenossenschaft : BV : Revision 1999] |
25.16. Traités
(RERO) On ne saisit pas de titre de regroupement pour les traités et concordats. Pour le choix des entrées, voir 21.40.4D.
245 |
00 |
$a Traité relatif à la Vallée des Dappes : $b conclu à Berne le 8 décembre 1862 entre la Suisse et la France |
710 |
1_ |
$a Suisse |
710 |
1_ |
$a France |
RERO 25.17. Titres de forme
RERO 25.17A. Mélanges, Festschriften
On ne saisit pas de titre de forme pour les mélanges. Quand figure en évidence dans le document qu'il est publié en l'honneur ou à la mémoire d'une personne ou d'une collectivité, on codifie la notice en saisissant la valeur '1' en zone 008, position 30 (champ Festschr). La personne honorée fait l'objet d'une entrée en zone 700.
245 |
04 |
$a Les bibliothèques : $b tradition et mutation : mélanges offerts à Jean-Pierre Clavel à l'occasion de son 65e anniversaire |
700 |
1_ |
$a Clavel, Jean-Pierre |
RERO 25.17B. Congrès
On ne saisit pas de titre de forme pour les congrès. Pour les entrées aux noms de congrès, voir le chapitre 14.
245 |
00 |
$a Numerical simulation of unsteady flows and transition to turbulence : $b proceedings of the ERCOFTAC Workshop held at EPFL, 26-28 March 1990, Lausanne, Switzerland |
711 |
2_ |
$a ERCOFTAC Workshop $d (1990 : $c Lausanne) |
RERO 25.17C. Expositions et foires
On ne saisit pas de titre de forme pour les expositions. Pour les entrées aux noms des expositions, voir le chapitre 14.
245 |
00 |
$a Rideau de rösti : $b catalogue de l'exposition, Musée romain de Lausanne-Vidy, du 24 mars 2005 au 15 janvier 2006 = Röstigraben : Ausstellungskatalog, Musée romain de Lausanne-Vidy, vom 24. März 2005 bis 15. Januar 2006 / $c Laurent Flutsch |
246 |
3_ |
$a Röstigraben |
700 |
1_ |
$a Flutsch, Laurent |
710 |
2_ |
$a Musée romain de Lausanne-Vidy |
RERO 25.17D. Programmes de spectacles, concerts, etc.
On ne saisit pas de titre de forme pour les programmes de spectacles.
245 |
00 |
$a Croix du sud : $b récit dramatique en quatre actes d'Emile Gardaz, mise en scène Gérald Zambelli, musique André Ducret et José Barrense Dias : Théâtre du Jorat Mezières, juin 85 |
500 |
__ |
$a Il s'agit du programme du spectacle |
500 |
__ |
$a Contient: La naissance de Nova Friburgo : (1817-1820) / Martin Nicoulin |
700 |
12 |
$a Nicoulin, Martin. - $t La |naissance de Nova Friburgo |
RERO 25.17E. Ventes
On ne saisit pas de titre de forme pour les ventes. Pour les entrées aux noms des maisons de ventes, voir le chapitre 14.
245 |
00 |
$a Editions Vollard : $b une collection complète des livres illustrés par des peintres et graveurs contemporains édité par Ambroise Vollard, Paris : vente aux enchères à Berne, 17 novembre 1949, Gutekunst & Klipstein |
710 |
2_ |
$a Gutekunst & Klipstein |
25.18. Textes sacrés
25.18A. La Bible
RERO 25.18A1. Titre uniforme et ordre canonique
Toutes les éditions et traductions de la Bible (éditions complètes, Ancien Testament, Nouveau Testament, groupes de livres, livres particuliers, extraits et éditions partielles, y compris les apocryphes ou pseudépigraphes) font l'objet d'une entrée au titre uniforme "Bible" en zone 730.
Le titre uniforme est complété par un deuxième élément qui le suit immédiatement: le numéro d'ordre canonique. Ce numéro permet de trier les différentes éditions dans l'ordre canonique.
245 |
00 |
$a Au commencement : $b traduction de la Genèse / $c Henri Meschonnic |
700 |
1_ |
$a Meschonnic, Henri |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 006. $p A.T. $p Genèse. $l Français |
Dans RERO, c'est le canon œcuménique qui est utilisé à cet effet. Voir 25.18A15.
Sa caractéristique principale réside dans le fait que les "deutérocaconiques", livres de l'Ancien Testament ne figurant pas dans les Bibles juives et protestantes, sont réunis dans un groupe de livres particulier, classé après les livres canoniques, mais avant les "Apocryphes" de l'Ancien Testament.
245 |
00 |
$a Tobie / $c trad. par R. Pautrel |
700 |
1_ |
$a Pautrel, Raymond |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 116. $p A.T. $p Tobit. $l Français |
Pour les éditions complètes (Ancien et Nouveau Testament), on utilise le numéro d'ordre canonique "000", suivi de la mention "A.T. et N.T".
245 |
03 |
$a La Bible / $c trad. et présentée par André Chouraqui |
700 |
1_ |
$a Chouraqui, André |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 000. $p A.T. et N.T. $l Français |
25.18A2. Ancien et Nouveau Testament
Pour les éditions d'un Testament, le titre uniforme est complété par la mention abrégée du Testament (en français) placée après le numéro d'ordre canonique. Les abréviations utilisées dans le titre uniforme sont:
- A.T. pour l'Ancien Testament
- N.T. pour le Nouveau Testament
245 |
00 |
$a Biblia Hebraica Leningradensia : $b prepared according to the vocalization, accents, and Masora of Aaron ben Moses ben Asher in the Leningrad Codex / $c ed. by Aron Dotan |
500 |
__ |
$a Texte en hébreu, introd. et app. en anglais |
700 |
1_ |
$a Dotan, Aron |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 001. $p A.T. $l Hébreu |
25.18A3. Livres de la Bible
Pour une édition d'un livre canonique, le titre du livre constitue une subdivision supplémentaire du titre uniforme, placée après la mention abrégée du testament. Pour les titres des livres de la Bible à mettre en subdivision, voir 25.18A15.
245 |
00 |
$a Evangile selon Matthieu / $c présentation, trad. et notes par Soeur Jeanne d'Arc |
700 |
0_ |
$a Jeanne d'Arc, $c soeur |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 204. $p N.T. $p Evangile selon saint Matthieu. $l Français |
245 |
00 |
$a Isaiah through the ages / $c compiled and ed. by Johanna Manley |
700 |
1_ |
$a Manley, Johanna |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 043. $p A.T. $p Esaïe. $l Anglais |
Si le livre fait partie d'une suite numérotée de livres portant le même titre, la numérotation est transcrite en chiffre cardinal romain après le titre du livre.
100 |
1_ |
$a Senft, Christophe |
245 |
13 |
$a La première épître de saint Paul aux Corinthiens / $c Christophe Senft |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 213. $p N.T. $p Epître aux Corinthiens I. $l Français |
(RERO) Si le document contient seulement une petite partie d'un livre de la Bible, on n'établit pas d'entrée au titre uniforme.
Cette règle est également valable pour les extraits qui sont connus sous un titre spécifique, comme par exemple l'Oraison dominicale, le Sermon sur la montagne.
245 |
03 |
$a Le sermon sur la montagne / $c ill. par Eugène Burnand d'après ses cartons originaux composés pour les verrières de l'église de Herzogenbuchsee (Suisse) |
700 |
1_ |
$a Burnand, Eugène |
25.18A4. Groupes de livres de la Bible
Si l'édition contient les livres d'un groupe particulier de livres de l'Ancien ou du Nouveau Testament, le titre en français du groupe de livres en question constitue une subdivision du titre uniforme, placée après la mention abrégée du Testament.
Les groupes de livres suivants sont définis (pour les autres regroupements, voir les directives de 25.18A8 et 25.18A9)
$a |
Bible. $n 002. $p A.T. $p Octateuque
Contient: Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges, Ruth
|
$a |
Bible. $n 003. $p A.T. $p Heptateuque
Contient: Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué, Juges
|
$a |
Bible. $n 004. $p A.T. $p Hexateuque
Contient: Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome, Josué
|
$a |
Bible. $n 005. $p A.T. $p Pentateuque
Contient: Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome
|
$a |
Bible. $n 011. $p A.T. $p Livres historiques
Contient: Josué, Juges, Ruth, Samuel I et II, Rois I et II, Chroniques I et II, Esdras, Néhémie, Esther
|
$a |
Bible. $n 015. $p A.T. $p Samuel
Contient: Samuel I et II
|
$a |
Bible. $n 018. $p A.T. $p Rois
Contient: Rois I et II
|
$a |
Bible. $n 021. $p A.T. $p Chroniques
Contient: Chroniques I et II
|
$a |
Bible. $n 024. $p A.T. $p Esdras-Néhémie
Contient: Esdras, Néhémie
|
$a |
Bible. $n 033. $p A.T. $p Livres poétiques et sapientiaux
Contient: Job, Psaumes, Proverbes, Qohélet, Cantique des cantiques
|
$a |
Bible. $n 041. $p A.T. $p Prophètes
Contient: Grands prophètes (voir ci-dessous) et Petits prophètes (voir ci-dessous)
|
$a |
Bible. $n 042. $p A.T. $p Grands prophètes
Contient: Esaïe, Jérémie, Lamentations, Ezéchiel, Daniel
|
$a |
Bible. $n 049. $p A.T. $p Petits prophètes
Contient: Osée, Joël, Amos, Abdias, Jonas, Michée, Nahoum, Habaquq, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie
|
$a |
Bible. $n 062. $p A.T. $p Prophètes (canon hébraïque)
Contient: Prophètes premiers (voir ci-dessous) et Prophètes derniers (voir ci-dessous)
|
$a |
Bible. $n 063. $p A.T. $p Prophètes premiers
Contient: Josué, Juges, Samuel I et II, Rois I et II
|
$a |
Bible. $n0 72. $p A.T. $p Prophètes derniers
Contient: Esaïe, Jérémie, Ezéchiel, Petits prophètes (voir ci-dessus)
|
$a |
Bible. $n 089. $p A.T. $p Ecrits
Contient: Psaumes, Job, Proverbes, Ruth, Cantique des cantiques, Qohélet, Lamentations, Esther, Daniel, Esdras, Néhémie, Chroniques I et II
|
$a |
Bible. $n 093. $p A.T. $p Megillot
Contient: Ruth, Cantique des cantiques, Qohélet, Lamentations, Esther
|
$a |
Bible. $n 201. $p N.T. $p Evangiles et actes
Contient: Evangiles (voir ci-dessous), Actes des apôtres
|
$a |
Bible. $n 202. $p N.T. $p Evangiles
Contient: Evangile selon saint Matthieu, Evangile selon saint Marc, Evangile selon saint Luc, Evangile selon saint Jean
|
$a |
Bible. $n 203. $p N.T. $p Evangiles synoptiques
Contient: Evangile selon saint Matthieu, Evangile selon saint Marc, Evangile selon saint Luc
|
$a |
Bible. $n 209. $p N.T. $p Epîtres
Contient: Epîtres de saint Paul (voir ci-dessous), Epître aux Hébreux, Epîtres catholiques (voir ci-dessous)
|
$a |
Bible. $n 210. $p N.T. $p Epîtres de saint Paul
Contient: Epître aux Romains, Epîtres aux Corinthiens I et II, Epître aux Galates, Epître aux
Ephésiens, Epître aux Philippiens, Epître aux Colossiens, Epîtres aux Thessaloniciens I et II,
Epîtres à Timothée I et II, Epître à Tite, Epître à Philémon
|
$a |
Bible. $n 212. $p N.T. $p Epîtres aux Corinthiens
Contient: Epîtres aux Corinthiens I et II
|
$a |
Bible. $n 219. $p N.T. $p Epîtres aux Thessaloniciens
Contient: Epîtres aux Thessaloniciens I et II
|
$a |
Bible. $n 222. $p N.T. $p Epîtres pastorales
Contient: Epîtres à Timothée I et II Epître à Tite
|
$a |
Bible. $n 223. $p N.T. $p Epîtres à Timothée
Contient: Epîtres à Timothée I et II
|
$a |
Bible. $n 229. $p N.T. $p Epîtres catholiques
Contient: Epître de saint Jacques, Epîtres de saint Pierre I et II Epîtres de saint Jean I, II et III, Epître de saint Jude
|
$a |
Bible. $n 231. $p N.T. $p Epîtres de saint Pierre
Contient: Epîtres de saint Pierre I et II
|
$a |
Bible. $n 234. $p N.T. $p Epîtres de saint Jean
Contient: Epîtres de saint Jean I, II et III
|
25.18A5. Livres deutérocanoniques
Les groupes de livres deutérocanoniques, appelés "Apocryphes" dans le monde anglo-saxon et dans les anciennes Bibles protestantes, font l'objet d'une entrée au titre uniforme suivant:
730 $a Bible. $n 115. $p A.T. $p Deutérocanoniques
245 |
00 |
$a Cambridge annotated study Apocrypha / $c notes and references by Howard Clark Kee |
700 |
1_ |
$a Kee, Howard Clark |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 115. $p A.T. $p Deutérocanoniques. $l Anglais |
Les livres suivants font partie de ce groupe: Tobit, Judith, Esther grec, Maccabées I et II, Sagesse, Siracide, Baruch, Lettre de Jérémie, Daniel grec.
Les éditions des livres deutérocanoniques particuliers ont leur propre numéro d'ordre canonique. (Voir 25.18A15, numéros 116-126.)
245 |
00 |
$a Tobie / $c trad. par R. Pautrel |
700 |
1_ |
$a Pautrel, Raymond |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 116. $p A.T. $p Tobit. $l Français |
25.18A6. Renvois
(RERO) On ne fait pas de notices d'autorité pour les titres uniformes.
25.18A8. Editions contenant deux livres ou deux groupes de livres
Lorsqu'une édition contient deux ou plusieurs livres de la Bible qui nécessitent deux titres uniformes, ni plus, ni moins, chacun de ces deux titres uniformes est saisi en zone 730.
245 |
04 |
$a The Gospel according to Saint Luke and according to Saint John / $c Walter W. Skeat |
700 |
1_ |
$a Skeat, Walter William |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 206. $p N.T. $p Evangile selon saint Luc. $l Anglais |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 207. $p N.T. $p Evangile selon saint Jean. $l Anglais. |
245 |
04 |
$a The Middle English "Genesis" and "Exodus" : $b re-ed. from ms. C.C.C.C. 444 / $c with introd., notes and glossary by Olof Arngart |
700 |
1_ |
$a Arngart, Olof Sigfrid |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 006. $p A.T. $p Genèse. $l Anglais moyen |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 007. $p A.T. $p Exode. $l Anglais moyen |
25.18A9. Autres éditions partielles et extraits
Les autres éditions partielles (y compris les choix d'extraits) font l'objet d'une entrée au titre uniforme le plus précis par rapport à leur contenu (titre du groupe de livres situé immédiatement au-dessus dans la hiérarchie, Testament ou Bible complète). Le titre uniforme est complété par la mention "Extraits" placée à la fin.
100 |
1_ |
$a Keil, Karl Friedrich |
245 |
14 |
$a Die nachexilischen Geschichtsbücher : $b Chronik, Esra, Nehemia und Esther / $c von Carl Friedr. Keil |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 011. $p A.T. $p Livres historiques. $l Allemand. $k Extraits |
245 |
03 |
$a La Bible de Rembrandt : $b récits sacrés de l'Ancien Testament / $c trad. en français par Lemaistre de Sacy et ill. de dessins et eaux-fortes du Maître |
700 |
1_ |
$a Rembrandt, Harmensz van Rijn |
700 |
1_ |
$a Le Maistre de Sacy, Isaac-Louis |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 001. $p A.T. $l Français. $k Extraits |
100 |
1_ |
$a Huby, Joseph |
245 |
10 |
$a Saint Paul : $b les épîtres de la captivité : (Colossiens, Philémon, Éphésiens, Philippiens) / $c trad. et comment. par Joseph Huby |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 210. $p N.T. $p Epîtres de saint Paul. $l Français. $k Extraits |
245 |
02 |
$a L'Évangile éternel : $b lectures bibliques pour tous les jours de l'année |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 000. $p A.T. et N.T. $l Français. $k Extraits |
25.18A10. Langue
(RERO) On indique la langue d'édition du texte en toutes lettres et toujours en français, à la suite du titre du livre ou groupe de livres, en sous-zone $l. Voir à ce sujet 25.5C.
RERO 25.18A11. Adaptations, psautiers, concordances, harmonies, synopses, versions
Une adaptation de la Bible - pour la jeunesse par exemple - n'est pas signalée comme telle dans le titre uniforme.
100 |
1_ |
$a Blasco, Jesus |
245 |
14 |
$a Une Bible en bande dessinée / $c texte Claude Moliterni ; dessins Jesus Blasco |
700 |
1_ |
$a Moliterni, Claude |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 000. $p A.T. et N.T. $l Français |
Exception: les psautiers. Dans le sens courant du mot, un psautier est un recueil de psaumes adaptés au chant, avec ou sans musique, utilisé à l'église ou lors du culte domestique (à ne pas confondre avec le psautier de la liturgie catholique romaine, qui est une partie du bréviaire (voir à ce sujet 25.21-25.22). Vu l'importance des collections de psautiers dans RERO, ils sont signalés par la sous-vedette de forme "Adaptation liturgique" (en sous-zone $k), placée immédiatement après le titre du livre. Le recueil peut contenir ou non la musique.
245 |
00 |
$a Berner Gesangbuch $h [Musique imprimée] : $b Psalmen, Lieder und Festlieder : auf Veranstalten der Synode |
710 |
2_ |
$a Evangelisch-Reformierte Kirche des Kantons Bern |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 035. A.T. Psaumes. $k Adaptation liturgique. $l Allemand $h [Musique imprimée] |
245 |
00 |
$a Book of praise : $b Anglo-Genevan psalter |
246 |
3_ |
$a Anglo-Genevan psalter |
500 |
__ |
$a Contient une traduction versifiée à usage liturgique des 150 psaumes |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 035. A.T. Psaumes. $k Adaptation liturgique. $l Anglais |
245 |
04 |
$a Les Psaumes de David : $b paraphrasés et mis en chant à l'imitation de Cl. Marot et Th. de Bèze / $c par René-Louis Piachaud |
700 |
1_ |
$a Piachaud, René-Louis |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 035. A.T. Psaumes. $k Adaptation liturgique. $l Français |
Une concordance est une liste alphabétique des termes d'un texte, avec leurs contextes (c'est-à-dire les phrases dans lesquelles ils se trouvent). Les concordances de la Bible sont signalées par une sous-vedette de forme (en sous-zone $k) placée à la suite du titre de livre ou groupe de livres.
245 |
00 |
$a Concordance des Saintes Ecritures : $b d'après les versions Segond et synodale |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 000. $p A.T. et N.T. $k Concordance. $l Français |
100 |
1_ |
$a Denis, Albert-Marie |
245 |
10 |
$a Concordance grecque des pseudépigraphes d'Ancien Testament : $b concordance, corpus des textes, indices / $c Albert-Marie Denis ; avec la collab. de Yvonne Janssens |
700 |
1_ |
$a Janssens, Yvonne |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 127. $p A.T. $p Apocryphes. $k Concordance. $l Grec |
Une harmonie est une refonte des textes des 3 ou des 4 évangiles en un seul texte. Les harmonies sont signalées par une sous-vedette de forme en sous-zone $k.
245 |
03 |
$a Le charpentier de Nazareth : $b Luc, Jean, Marc et Matthieu mis ensemble / $c [réalisé par une équipe animée par Alain Burnand] |
500 |
__ |
$a L'harmonie d'Alexandre Westphal, intitulée "Jésus de Nazareth" a fourni la base du présent ouvrage |
700 |
1_ |
$a Westphal, Alexandre |
700 |
1_ |
$a Burnand, Alain |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 202. N.T. $p Evangiles. $k Harmonie. $l Français |
Une synopse présente les Évangiles de manière parallèle, en rapprochant autant que possible les passages relatifs aux mêmes événements. Les synopses sont signalées par une sous-vedette de forme en sous-zone $k.
245 |
04 |
$a Les Evangiles en parallèle : $b d'après la traduction de Louis Segond (1910) / $c Anita Chouinard ... [et al.] |
700 |
1_ |
$a Chouinard, Anita |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 202. N.T. $p Evangiles. $k Synopse. $l Français |
Une version particulière de la Bible - la Bible de Luther par exemple - n'est pas signalée comme telle dans le titre uniforme.
245 |
04 |
$a Die Bibel : $b die ganze heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments / $c in der deutschen Übersetzung von D. Martin Luther ; mit Kupferstichen von Matthaeus Merian |
700 |
1_ |
$a Luther, Martin, $d 1483-1546 |
700 |
1_ |
$a Merian, Matthäus |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 000. $p A.T et N.T. $l Allemand |
25.18A14. Apocryphes
Sont considérés comme apocryphes les livres qui dans le canon œcuménique (voir 25.18A15) ne sont énumérés ni dans les livres canoniques, ni dans les livres deutérocanoniques. Dans l'usage scientifique actuel, ils sont désignés par le terme "pseudépigraphes".
Le titre uniforme à utiliser pour les apocryphes (et les pseudépigraphes) de l'Ancien Testament est:
730 $a Bible. $n 127 $p A.T. $p Apocryphes
245 |
04 |
$a Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments / $c in Verbindung mit Fachgenossen übers. und hrsg. von E. Kautzsch |
700 |
1_ |
$a Kautzsch, Emil |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 115. $p A.T. $p Deutérocanoniques. $l Allemand |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 127. $p A.T. $p Apocryphes. $l Allemand |
Pour les éditions d'apocryphes ou de pseudépigraphes particuliers de l'Ancien Testament, le titre du livre couramment utilisé en français constitue une subdivision supplémentaire du titre uniforme, placée après le titre de groupe "Apocryphes".
245 |
04 |
$a Die Esra-Apokalypse : $b (IV. Esra) / $c nach dem lat. Text unter Benutzung der anderen Versionen übers. und hrsg. von A. Frederik J. Klijn |
700 |
1_ |
$a Klijn, Albertus Frederik J |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 127. $p A.T. $p Apocryphes. $p Apocalypse d'Esdras. $l Allemand |
Le titre uniforme utilisé pour les apocryphes du Nouveau Testament est:
730 $a Bible. $n 240. $p N.T. $p Apocryphes
245 |
04 |
$a Les Evangiles de l'ombre : $b Apocryphes du Nouveau Testament |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 240. N.T. $p Apocryphes. $l Français |
Pour les éditions d'apocryphes particuliers du Nouveau Testament, le titre du livre couramment utilisé en français constitue une subdivision supplémentaire du titre uniforme, placée après le titre de groupe "Apocryphes".
245 |
00 |
$a Martyre de Pilate / $c éd. critique de la version éthiopienne et trad. française par Robert Beylot |
700 |
1_ |
$a Beylot, Robert |
730 |
0_ |
$a Bible. $n 240. N.T. $p Apocryphes. $p Martyre de Pilate. $l Guèze - français |
RERO 25.18A15. Canon de la Bible. (ordre oecuménique)
$a Bible. $n 000. $p A.T. et N.T. |
$a Bible. $n 001. $p A.T. |
$a Bible. $n 002. $p A.T. |
$p Octateuque |
$a Bible. $n 003. $p A.T. |
$p Heptateuque |
$a Bible. $n 004. $p A.T. |
$p Hexateuque |
$a Bible. $n 005. $p A.T. |
$p Pentateuque |
$a Bible. $n 006. $p A.T. |
$p Genèse |
$a Bible. $n 007. $p A.T. |
$p Exode |
$a Bible. $n 008. $p A.T. |
$p Lévitique |
$a Bible. $n 009. $p A.T. |
$p Nombres |
$a Bible. $n 010. $p A.T. |
$p Deutéronome |
$a Bible. $n 011. $p A.T. |
$p Livres historiques |
$a Bible. $n 012. $p A.T. |
$p Josué |
$a Bible. $n 013. $p A.T. |
$p Juges |
$a Bible. $n 014. $p A.T. |
$p Ruth |
$a Bible. $n 015. $p A.T. |
$p Samuel |
$a Bible. $n 016. $p A.T. |
$p Samuel I |
$a Bible. $n 017. $p A.T. |
$p Samuel II |
$a Bible. $n 018. $p A.T. |
$p Rois |
$a Bible. $n 019. $p A.T. |
$p Rois I |
$a Bible. $n 020. $p A.T. |
$p Rois II |
$a Bible. $n 021. $p A.T. |
$p Chroniques |
$a Bible. $n 022. $p A.T. |
$p Chroniques I |
$a Bible. $n 023. $p A.T. |
$p Chroniques II |
$a Bible. $n 024. $p A.T. |
$p Esdras-Néhémie |
$a Bible. $n 025. $p A.T. |
$p Esdras |
$a Bible. $n 026. $p A.T. |
$p Néhémie |
$a Bible. $n 029. $p A.T. |
$p Esther |
$a Bible. $n 033. $p A.T. |
$p Livres poétiques et sapientiaux |
$a Bible. $n 034. $p A.T. |
$p Job |
$a Bible. $n 035. $p A.T. |
$p Psaumes |
$a Bible. $n 036. $p A.T. |
$p Proverbes |
$a Bible. $n 037. $p A.T. |
$p Qohélet |
$a Bible. $n 038. $p A.T. |
$p Cantique des cantiques |
$a Bible. $n 041. $p A.T. |
$p Prophètes |
$a Bible. $n 042. $p A.T. |
$p Grands prophètes |
$a Bible. $n 043. $p A.T. |
$p Esaïe |
$a Bible. $n 044. $p A.T. |
$p Jérémie |
$a Bible. $n 045. $p A.T. |
$p Lamentations |
$a Bible. $n 047. $p A.T. |
$p Ezéchiel |
$a Bible. $n 048. $p A.T. |
$p Daniel |
$a Bible. $n 049. $p A.T. |
$p Petits prophètes |
$a Bible. $n 050. $p A.T. |
$p Osée |
$a Bible. $n 051. $p A.T. |
$p Joël |
$a Bible. $n 052. $p A.T. |
$p Amos |
$a Bible. $n 053. $p A.T. |
$p Abdias |
$a Bible. $n 054. $p A.T. |
$p Jonas |
$a Bible. $n 055. $p A.T. |
$p Michée |
$a Bible. $n 056. $p A.T. |
$p Nahoum |
$a Bible. $n 057. $p A.T. |
$p Habaquq |
$a Bible. $n 058. $p A.T. |
$p Sophonie |
$a Bible. $n 059. $p A.T. |
$p Aggée |
$a Bible. $n 060. $p A.T. |
$p Zacharie |
$a Bible. $n 061. $p A.T. |
$p Malachie |
$a Bible. $n 062. $p A.T. |
$p Prophètes (canon hébraïque) |
$a Bible. $n 063. $p A.T. |
$p Prophètes premiers |
$a Bible. $n 072. $p A.T. |
$p Prophètes derniers |
$a Bible. $n 089. $p A.T. |
$p Ecrits |
$a Bible. $n 093. $p A.T. |
$p Megillot |
$a Bible. $n 115. $p A.T. |
$p Deutérocanoniques |
$a Bible. $n 116. $p A.T. |
$p Tobit |
$a Bible. $n 117. $p A.T. |
$p Judith |
$a Bible. $n 118. $p A.T. |
$p Esther grec |
$a Bible. $n 119. $p A.T. |
$p Maccabées |
$a Bible. $n 120. $p A.T. |
$p Maccabées I |
$a Bible. $n 121. $p A.T. |
$p Maccabées II |
$a Bible. $n 122. $p A.T. |
$p Sagesse |
$a Bible. $n 123. $p A.T. |
$p Siracide |
$a Bible. $n 124. $p A.T. |
$p Baruch |
$a Bible. $n 125. $p A.T. |
$p Lettre de Jérémie |
$a Bible. $n 126. $p A.T. |
$p Daniel grec |
$a Bible. $n 127. $p A.T. |
$p Apocryphes |
$a Bible. $n 200. $p N.T. |
$a Bible. $n 201. $p N.T. |
$p Evangiles et actes |
$a Bible. $n 202. $p N.T. |
$p Evangiles |
$a Bible. $n 203. $p N.T. |
$p Evangiles synoptiques |
$a Bible. $n 204. $p N.T. |
$p Evangile selon saint Matthieu |
$a Bible. $n 205. $p N.T. |
$p Evangile selon saint Marc |
$a Bible. $n 206. $p N.T. |
$p Evangile selon saint Luc |
$a Bible. $n 207. $p N.T. |
$p Evangile selon saint Jean |
$a Bible. $n 208. $p N.T. |
$p Actes des apôtres |
$a Bible. $n 209. $p N.T. |
$p Epîtres |
$a Bible. $n 210. $p N.T. |
$p Epîtres de saint Paul |
$a Bible. $n 211. $p N.T. |
$p Epître aux Romains |
$a Bible. $n 212. $p N.T. |
$p Epîtres aux Corinthiens |
$a Bible. $n 213. $p N.T. |
$p Epîtres aux Corinthiens I |
$a Bible. $n 214. $p N.T. |
$p Epîtres aux Corinthiens II |
$a Bible. $n 215. $p N.T. |
$p Epître aux Galates |
$a Bible. $n 216. $p N.T. |
$p Epître aux Ephésiens |
$a Bible. $n 217. $p N.T. |
$p Epître aux Philippiens |
$a Bible. $n 218. $p N.T. |
$p Epître aux Colossiens |
$a Bible. $n 219. $p N.T. |
$p Epîtres aux Thessaloniciens |
$a Bible. $n 220. $p N.T. |
$p Epîtres aux Thessaloniciens I |
$a Bible. $n 221. $p N.T. |
$p Epîtres aux Thessaloniciens II |
$a Bible. $n 222. $p N.T. |
$p Epîtres pastorales |
$a Bible. $n 223. $p N.T. |
$p Epîtres à Timothée |
$a Bible. $n 224. $p N.T. |
$p Epîtres à Timothée I |
$a Bible. $n 225. $p N.T. |
$p Epîtres à Timothée II |
$a Bible. $n 226. $p N.T. |
$p Epître à Tite |
$a Bible. $n 222. $p N.T. |
$p Epître à Philémon |
$a Bible. $n 228. $p N.T. |
$p Epître aux Hébreux |
$a Bible. $n 229. $p N.T. |
$p Epîtres catholiques |
$a Bible. $n 230. $p N.T. |
$p Epître de saint Jacques |
$a Bible. $n 231. $p N.T. |
$p Epîtres de saint Pierre |
$a Bible. $n 232. $p N.T. |
$p Epîtres de saint Pierre I |
$a Bible. $n 233. $p N.T. |
$p Epîtres de saint Pierre II |
$a Bible. $n 234. $p N.T. |
$p Epîtres de saint Jean |
$a Bible. $n 235. $p N.T. |
$p Epîtres de saint Jean I |
$a Bible. $n 236. $p N.T. |
$p Epîtres de saint Jean II |
$a Bible. $n 237. $p N.T. |
$p Epîtres de saint Jean III |
$a Bible. $n 238. $p N.T. |
$p Epître de saint Jude |
$a Bible. $n 239. $p N.T. |
$p Apocalypse |
$a Bible. $n 240. $p N.T. |
$p Apocryphes |
RERO 25.18B-E. Littérature rabbinique
A rédiger ultérieurement.
Livres liturgiques
25.19. Règle générale
25.19A. La langue du titre uniforme d'un ouvrage liturgique est déterminée par la langue utilisée pour la vedette de la collectivité responsable de cet ouvrage. Ainsi, les ouvrages liturgiques de l'Eglise catholique font l'objet de titres uniformes en latin.
245 |
00 |
$a Cérémonial des évêques : $b restauré par décret du 2e concile oecuménique du Vatican et promulgué par l'autorité du pape Jean-Paul II |
710 |
2_ |
$a Ecclesia catholica |
730 |
0_ |
$a Caeremoniale episcoporum. $l Français |
(RERO) Les ouvrages liturgiques des autres confessions ne font en principe pas l'objet d'un titre uniforme, sauf s'ils sont connus internationalement et ont donné lieu à plusieurs traductions et éditions.
245 |
04 |
$a The Book of Common Prayer : $b and administration of the sacraments according to the use of the United Church of England and Ireland |
710 |
2_ |
$a Church of England |
730 |
0_ |
$a Book of common prayer. $l Anglais |
245 |
03 |
$a La liturgie, ou, Formulaire des prières publiques selon l'usage de l'Eglise anglicane |
710 |
2_ |
$a Church of England |
730 |
0_ |
$a Book of common prayer. $l Français |
245 |
04 |
$a Les prières ecclésiastiques et la manière de célébrer le service divin : $b avec les liturgies du baptême, de la Sainte Cène et du mariage pour l'usage des églises du Pais de Vaud |
710 |
2_ |
$a Eglise nationale évangélique réformée du canton de Vaud |
25.20. Ouvrages liturgiques catholiques
Ouvrage de référence pour la recherche des titres uniformes catholiques:
List of Uniform titles for liturgical works of the Latin Rites of the Catholic Church / International Federation of Library Association and Institutions. - 2nd ed., rev. - London : IFLA International Office for UBC, 1981
25.20A. Ouvrages anciens
25.20A1. Si un ouvrage liturgique de l'Eglise catholique dont la compilation est antérieure au concile de Trente (1545-1563) a son équivalent proche dans un ouvrage tridentin (=issu du concile de Trente), on prend le titre uniforme utilisé pour l'ouvrage tridentin.
245 |
00 |
$a Canon sacratissime misse, una cum Expositione eiusdem ubi in primis premittitur... |
260 |
__ |
$a Impressit Landesutense : $b Johann Weyssenburger, $c [1514] |
710 |
2_ |
$a Ecclesia catholica |
730 |
0_ |
$a Canon missae. $l Latin |
Si un tel ouvrage n'a pas son équivalent dans un ouvrage tridentin, on prend comme titre uniforme le titre sous lequel on trouve cet ouvrage dans les ouvrages de référence.
245 |
00 |
$a Ordo Romanus primus |
710 |
2_ |
$a Ecclesia catholica |
730 |
0_ |
$a Ordo Romanus primus. $l Latin |
|
|
Ouvrage antérieur au concile de Trente sans rapport avec l'ouvrage postérieur connu sous le titre de "Ordo divini officii" |
25.20B. Ouvrages récents
25.20B1. On ne doit pas utiliser les titre uniformes des textes tridentins pour les textes parus après le concile de Vatican II (1962-1965) et qui s'en distinguent tant par la langue que par le contenu. On différencie les titres uniformes identiques au moyen d'un qualificatif.
RERO 25.20C. Principaux livres liturgiques
Pour les variantes de textes liturgiques catholiques, voir 25.22.
Les parties d'un ouvrage liturgique éditées séparément sont cataloguées à leur titre uniforme particulier s'il figure parmi les vedettes adoptées dans la liste mentionnée plus haut. Sinon, on les catalogue au titre du livre dont elles font partie.
245 |
00 |
$a Célébrer la messe avec les enfants : $b notes pastorales, suggestions pratiques à l'intention des prêtres, animateurs liturgiques, catéchistes, éducateurs et parents chrétiens |
710 |
2_ |
$a Ecclesia catholica |
730 |
0_ |
$a Ordo missae. $l Français |
Mais:
245 |
00 |
$a Pour célébrer la messe : $b traduction officielle de la Présentation générale du Missel romain : directoire des messes d'enfants, les messes de petits groupes |
710 |
2_ |
$a Ecclesia catholica |
730 |
0_ |
$a Missale romanum. $p Institutio generalis Missalis romani. $l Français. $f 1970 |
Principaux livres liturgiques de l'Eglise catholique
(Le nom des parties autonomes des livres liturgiques est placé en retrait.)
Breviarium (ou: Divinium officium, Horae canonicae)
Antiphonale officii
Benedicto mensae
Completorium
Diurnale (ou: Horae diurnae)
Homilarium
Hymnarium
Itinerarium
Lectionarium officii
Legendarium
Liber usualis
Officium hebdomadae sanctae e paschatis
Officium parvum Beatae Mariae Virginis (ou: Horae B.M.V.)
Officium pro defunctis
Psalterium
Responsoriale
Vesperale
Caeremoniale episcoporum
Calendarium romanum
Missale
Canon missae
Graduale (ou: Antiphonale missae, Liber gradualis)
Kyriale
Hymnarium
Lectionarium missae (ou: Epistolarium, Evangeliarium)
Liber usualis
Missa ... Missae
Missale defunctorum
Officium hebdomadae santae et paschatis
Ordo missae
Ordo sabbati sancti
Ordo divini officii (ou: Directorium)
Pontificale
Ordinale
Ordo confirmationis (entre autres)
Proprium officii (ou: Officia propria)
Rituale
Litaniae
Ordo baptismi parvulorum (entre autres)
Processionale
Principaux livres liturgiques des Eglises orientales
Les livres liturgiques officiels des Eglises orientales se cataloguent également à leur titre uniforme latin; voici les principaux titres:
Acoluthia s...
Anthologium
Archieraticum
Euchologium
Evangeliarium
Hierodiaconicum
Hirmologium
Horologium
Liturgicum
Menaea
Octoechus
Papadica
Pentecostarium
Psalterium byzantinum
Synaxarium
Theotocarium
Triodium
Typicum
Référence: paragraphe 216b des Règles pour le catalogue des imprimés / Bibliothèque apostolique vaticane. - Ed. française. - Cité du Vatican : Bibliothèque apostolique vaticane, 1950
25.21. Ouvrages liturgiques judaïques
25.21A. Pour les ouvrages liturgiques judaïques on prend comme titre uniforme le titre trouvé dans l'"Encyclopædia Judaica".
245 |
00 |
$a Maḥzôr le-šaloš regalîm : $b môʿadê ha' = Rituel des trois fêtes : rite séfarade / $c trad. française des prières par A. Créhange |
246 |
3_ |
$a Rituel des trois fêtes |
700 |
1_ |
$a Créhange, Alexandre ben Baruch |
730 |
0_ |
$a Maḥzor. $p Moʿadim. $l Hébreu - français |
25.22. Variantes et textes liturgiques spéciaux
25.22A. (RERO) S'il s'agit de la variante autorisée ou traditionnelle d'un texte liturgique, on ajoute un qualificatif. L'adjectif "romanus" qui précise qu'il s'agit du rite latin le plus répandu, en usage quasi général dans l'Eglise occidentale, ne fait partie du titre uniforme que s'il est traditionnellement mentionné dans la façon de citer l'ouvrage.
Breviarium romanum
Missale romanum
Rituale romanum
245 |
00 |
$a Missale romanum : $b ex decreto Sacrosancti Oecumenici Concilii Vaticani II instauratum, auctoritate Pauli PP. VI promulgatum, Ioannis Pauli PP. II cura recognitum |
710 |
2_ |
$a Ecclesia catholica |
730 |
0_ |
$a Missale romanum. $l Latin |
Mais:
245 |
00 |
$a Ordo paenitentiae |
500 |
__ |
$a En tête de la page de titre: Rituale romanum, ex decreto sacrosancti oecumenici Concilii Vaticani II instauratum, auctoritate Pauli PP. VI promulgatum |
710 |
2_ |
$a Ecclesia catholica |
730 |
0_ |
$a Ordo paenitentiae. $l Latin |
Le qualificatif est choisi en respectant l'ordre de priorité suivant:
1) l'adjectif latin qualifiant le rite, lorsque les variantes par rapport au rite romain sont assez importantes pour constituer un rite spécial (ambrosien (Braga, Milan), mozarabe (Tolède), gallican, celtique)
Missale ambrosianum
Missale gallicanum
Breviarium mozarabicum
245 |
00 |
$a Missale ambrosianum iuxta ritum Sancta Ecclesiae Mediolanensis |
710 |
2_ |
$a Ecclesia catholica |
730 |
0_ |
$a Missale ambrosianum. $l Latin |
2) le nom du lieu (pays, diocèse) ou de l'institution (monastère) dans lequel est utilisée traditionnellement cette variante d'un ouvrage liturgique, saisi en sous-zone $g. Si nécessaire, on peut mentionner les deux informations, auquel cas le nom de l'institution se place devant celui du lieu.
245 |
00 |
$a Missale ad usum Gebenennensem |
710 |
2_ |
$a Ecclesia catholica. $b Dioecesis (Genève) |
710 |
2_ |
$a Ecclesia catholica |
730 |
0_ |
$a Missale. $g Genève. $l Latin |
245 |
00 |
$a Missae et officia propria ad usum Abbatiae Nullius Sancti Mauritii Agaunensis $h [Musique imprimée] |
710 |
2_ |
$a Abbaye territoriale de Saint-Maurice d'Agaune |
710 |
2_ |
$a Ecclesia catholica |
730 |
0_ |
$a Proprium missae. $g Abbaye territoriale de Saint-Maurice d'Agaune $h [Musique imprimée]. $l Latin |
730 |
0_ |
$a Proprium officii. $g Abbaye territoriale de Saint-Maurice d'Agaune $h [Musique imprimée]. $l Latin |
3) le nom de l'ordre dans lequel cette variante d'un ouvrage liturgique est utilisée traditionnellement, sans subdivision régionale.
245 |
04 |
$a Die eigenoffizien des Kapuzinerordens |
710 |
2_ |
$a Ordo Fratrum Minorum Capuccinorum |
710 |
2_ |
$a Ecclesia catholica |
730 |
0_ |
$a Proprium officii. $g Ordo Fratrum Minorum Capuccinorum. $l Allemand |
245 |
00 |
$a Caeremoniale ad usum Fratrum Minorum Capucinorum provinciae helveticae accomodatum et in quatuor partes distinctum |
710 |
2_ |
$a Ordo Fratrum Minorum Capuccinorum. $b Province suisse |
710 |
2_ |
$a Ecclesia catholica |
730 |
0_ |
$a Caeremoniale. $g Ordo Fratrum Minorum Capuccinorum. $l Latin |
Le titre uniforme est suivi de la mention de la langue, en français, qu'il s'agisse d'une version officielle de l'original latin publiée après le concile Vatican II (1962-1965) ou d'une traduction libre. On n'utilise pas le qualificatif "Versio ...".
245 |
00 |
$a Rituel du baptême des petits enfants |
500 |
__ |
$a Texte français approuvé par les Conférences épiscopales d'Afrique du Nord, de Belgique, du Canada, de France, de Suisse et les évêques du Luxembourg et de Monaco, et confirmé par la Congrégation pour le culte divin le 28 octobre 1984 |
710 |
2_ |
$a Ecclesia catholica |
730 |
0_ |
$a Ordo baptismi parvulorum. $l Français |
|