24. Forme des vedettes - collectivités
24.1. Règle générale
24.1A. Pour établir la vedette d'une collectivité (définition voir 21.40.1), on prend le nom sous lequel elle se présente généralement et sous lequel elle est la plus connue, sauf si, d'après les règles qui suivent, la collectivité est subordonnée à une autre (voir 24.13) ou qu'il s'agit d'une collectivité territoriale (voir 24.18).
Le nom courant d'une collectivité est établi sur la base des documents qu'elle a publiés dans sa langue ou, si l'on ne dispose pas de tels documents, en consultant des ouvrages de référence: Library of Congress Names Authority (LOCNA), puis si on ne trouve rien, le fichier d'autorité national correspondant à la collectivité en question. Voir la liste de la FIAB.
Si le nom d'une collectivité comporte des initiales ou est constitué d'initiales, on transcrit les points et autres signes de ponctuation en suivant l'usage en la matière de cette collectivité. En cas de doute, on omet les signes de ponctuation. On ne met pas d'espace entre un point et l'initiale qui le suit. On ne met pas non plus d'espace lorsque le sigle ou l'acronyme ne comporte pas de points.
RERO: on ne saisit pas les points s'il s'agit d'un sigle ou d'un acronyme. On les saisit par contre s'il s'agit d'initiales.
Les autres noms et aux autres formes du nom de la collectivité font l'objet de renvois, selon les directives du chapitre 26.
Exemples de noms de collectivités permettant d'établir une vedette:
Aéroport de Genève-Cointrin |
710 |
2_ |
$a Aéroport de Genève-Cointrin |
Ecole cantonale vaudoise de physiothérapeutes |
710 |
2_ |
$a Ecole cantonale vaudoise de physiothérapeutes |
Musée canadien de la nature |
710 |
2_ |
$a Musée canadien de la nature |
Université de Pau et des Pays de l'Adour |
710 |
2_ |
$a Université de Pau et des Pays de l'Adour |
SA pour la publicité à la télévision |
710 |
2_ |
$a SA pour la publicité à la télévision |
Société anonyme Leclanché |
710 |
2_ |
$a Société anonyme Leclanché |
Vereinigung Berliner Architekten |
710 |
2_ |
$a Vereinigung Berliner Architekten |
Gesellschaft der Freunde der Universität Augsburg |
710 |
2_ |
$a Gesellschaft der Freunde der Universität Augsburg |
Berner Handelskammer |
710 |
2_ |
$a Berner Handelskammer |
Yale University |
710 |
2_ |
$a Yale University |
ABC Research Group |
710 |
2_ |
$a ABC Research Group |
J.M. Didier & Associates |
710 |
2_ |
$a J.M. Didier & Associates |
Colin Buchanan and Partners |
710 |
2_ |
$a Colin Buchanan and Partners |
2gether IT Consulting |
710 |
2_ |
$a 2gether IT Consulting |
Academia Brasileira de Ciências |
710 |
2_ |
$a Academia Brasileira de Ciências |
Centro Argentino de Etnología Americana |
710 |
2_ |
$a Centro Argentino de Etnología Americana |
Istituto agronomico per l'Oltremare |
710 |
2_ |
$a Istituto agronomico per l'Oltremare |
Pour les noms de congrès, voir 14. Congrès et expositions.
LCRI: Les entités suivantes sont également considérées comme des collectivités:
administrations portuaires |
marchés |
aéroports |
navires |
ateliers |
opéras |
chambres de commerce |
orphelinats et maisons de retraite |
chantiers navals |
planétariums |
cimetières |
restaurants |
commerces de détail |
salles de concerts |
écoles |
sanatoriums |
entreprises |
lignes de chemins de fer |
hôtels |
stations de recherche |
jardins botaniques |
usines |
jardins zoologiques |
vaisseaux spatiaux |
24.1B. Translittération
24.1B1. Les noms de collectivités qui ne s'écrivent pas en caractères latins sont translittérés selon les normes en vigueur dans RERO. Les formes résultant d'autres normes de translittération et de transcription sont saisies comme renvois.
24.1C. Changements de nom
24.1C1. Lorsqu'une collectivité change de nom (y compris si elle change de langue), on établit une autre vedette pour le nouveau nom. Les documents publiés sous le nouveau nom sont reliés à la nouvelle vedette. On fait un renvoi de l'ancien au nouveau nom et vice-versa (voir chapitre 26).
En 1992 l'Association des bibliothécaires suisses change de nom et devient |
110 |
2_ |
$a Association des bibliothèques et bibliothécaires suisses |
Association des bibliothèques et |
510 |
2_ |
$a Association des bibliothécaires suisses |
bibliothécaires suisses |
680 |
__ |
$a Jusqu'au 31 décembre 1991: Association des bibliothécaires suisses |
|
680 |
__ |
$a Dès le 1er janvier 1992: Association des bibliothèques et bibliothécaires suisses |
|
110 |
2_ |
$a Association des bibliothécaires suisses |
|
510 |
2_ |
$a Association des bibliothèques et bibliothécaires suisses |
|
680 |
__ |
$a Jusqu'au 31 décembre 1991: Association des bibliothécaires suisses |
|
680 |
__ |
$a Dès le 1er janvier 1992: Association des bibliothèques et bibliothécaires suisses |
Les ouvrages de cette collectivité sont reliés au nom qu'elle portait à la date de leur publication.
LCRI: En l'absence d'indication explicite d'un changement de nom, on considère les différentes formes mentionnées dans les documents comme des variantes du nom plutôt que comme des changements de nom, notamment s'il ne s'agit que de légères différences telles que:
- une présentation différente de certains mots (abréviation / forme en toutes lettres; sigle / forme en toutes lettres; variations orthographiques; nom composé en plusieurs mots / nom composé en un seul mot)
- changements de prépositions, d'articles ou de conjonctions
- changements de ponctuation
|
110 |
2_ |
$a Eglise réformée évangélique du canton de Neuchâtel |
|
410 |
2_ |
$a Eglise réformée évangélique neuchâteloise |
RERO 24.1D. Majuscules et minuscules
Voir les règles de capitalisation figurant dans l'Annexe A.
RERO 24.1E. Fichier d'autorité
Chaque nom de collectivité doit faire l'objet d'un contrôle préalable dans le fichier d'autorité.
- Si le nom de la même collectivité se trouve déjà dans le fichier d'autorité, on l'utilise comme vedette (que cette vedette soit conforme ou non au manuel de catalogage RERO). On complète le cas échéant les formes rejetées.
- Si le nom ne figure pas encore dans le fichier d'autorité, il est saisi dans ce fichier en respectant les règles qui suivent. Le nom doit être vérifié dans LoCNA, puis si on ne trouve rien, dans le fichier d'autorité national correspondant à la collectivité en question. Voir la liste de la FIAB. En présence de plusieurs variantes de forme conformes au manuel de catalogage RERO, on donnera la préférence à la forme trouvée dans LoCNA ou dans la source nationale.
- Si le nom de la collectivité se présente en plusieurs langues, on détermine la langue de la vedette en consultant l'Annexe E.
- Les noms de collectivités qui ne sont pas écrits en caractères latins sont translittérés selon les tables en vigueur dans RERO et mis en vedette en suivant les règles de ce chapitre.
Une entrée dans le fichier d'autorité est constituée d'une forme retenue (110) et de renvois (410). La forme retenue correspond à la vedette établie selon les règles qui suivent. Les renvois comprennent, par exemple, la forme trouvée dans le document, les formes en d'autres langues et les abréviations, telles qu'elles sont décrites dans les règles qui suivent.
|
110 |
2_ |
$a Ecole polytechnique fédérale de Lausanne |
|
410 |
2_ |
$a EPFL (Ecole polytechnique fédérale de Lausanne) |
|
410 |
2_ |
$a Swiss Institute of Technology (Lausanne) |
|
410 |
2_ |
$a Swiss Federal Institute of Technology (Lausanne) |
Lors de la consultation du catalogue en ligne par index auteurs, on trouvera les mêmes notices, que l'on cherche par la forme retenue du nom ou par la forme rejetée.
Variantes du nom
24.2. Variantes du nom. Règles générales
24.2A. Cette règle s'applique quand la collectivité utilise différents noms pour se désigner dans les ouvrages qu'elle publie. (Attention: Les variantes d'un nom n'incluent pas les noms que la collectivité a portés dans le passé. Voir à ce sujet 24.1C). Si nécessaire on applique également les règles particulières énumérées en 24.3.
24.2B. Si le nom de la collectivité apparaît sous différentes formes dans les documents qu'elle publie, on met en vedette la forme qui figure sur la source d'information principale (pour les livres, la forme figurant sur la page de titre). (Voir aussi à ce sujet 1.0A.)
24.2C. Si le nom de la collectivité est écrit de plusieurs manières dans les documents qu'elle publie, on choisit la forme officielle (par exemple à la suite d'une réforme de l'orthographe) ou, si ce critère n'est pas applicable, la forme prédominante. En cas de doute, on met en vedette la forme figurant dans le premier document catalogué.
24.2D. Si la source d'information principale porte plusieurs noms, on choisit celui qui est présenté de la manière la plus formelle. En cas de doute, on met en vedette la forme prédominante.
S'il n'y a pas de forme prédominante, on choisit une forme abrégée (y compris une abréviation ou un sigle), à condition qu'elle se différencie des autres noms de collectivités abrégés.
Les formes non retenues du nom sont saisies dans le fichier d'autorité comme renvois.
AFL-CIO |
110 |
2_ |
$a AFL-CIO |
American Federation of Labor and Congress of Industrial Organizations |
410 |
2_ |
$a American Federation of Labor and Congress of Industrial Organizations |
Euratom |
110 |
2_ |
$a Euratom |
European Atomic Energy Community |
410 |
2_ |
$a European Atomic Energy Community |
Maryknoll Sisters |
110 |
2_ |
$a Maryknoll Sisters |
Congregation of the Maryknoll Sisters |
410 |
2_ |
$a Congregation of the Maryknoll Sisters |
Rateksa |
110 |
2_ |
$a Rateksa |
Radiobranchens tekniske og kommercielle sammenslutning |
410 |
2_ |
$a Radiobranchens tekniske og kommercielle sammenslutning |
UNESCO |
110 |
2_ |
$a UNESCO |
United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization |
410 |
2_ |
$a United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization |
Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture |
410 |
2_ |
$a Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture |
S'il ne se trouve aucune forme abrégée parmi les différentes formes disponibles qui ne soit pas déjà utilisée par une autre collectivité, on met en vedette la forme développée ou la forme officielle du nom.
Metropolitan Applied Research Center |
110 |
2_ |
$a Metropolitan Applied Research Center |
Nom officiel |
410 |
2_ |
$a MARC Corporation |
MARC Corporation |
|
|
|
Nom abrégé déjà utilisé par une autre entreprise sise à New York |
|
|
|
24.3. Variantes du nom. Règles particulières
24.3A. Langue
24.3A1. Si un nom de collectivité apparaît dans plusieurs langues, on choisit la langue définie comme langue de saisie des vedettes pour le pays ou la région en question.
Société française de physiologie végétale |
110 |
2_ |
$a Société française de physiologie végétale |
French Society of Plant Physiology |
410 |
2_ |
$a French Society of Plant Physiology |
Si une collectivité dispose de noms officiels en plusieurs langues, la langue de la vedette est déterminée en respectant l'ordre suivant: français, anglais, allemand, italien, espagnol, russe.
Les formes en d'autres langues sont saisies dans le fichier d'autorité comme renvois.
Canadian Committee on Cataloguing |
110 |
2_ |
$a Comité canadien de catalogage |
Comité canadien de catalogage |
410 |
2_ |
$a Canadian Committee on Cataloguing |
Schweizerische Botanische Gesellschaft |
110 |
2_ |
$a Société botanique suisse |
Société botanique suisse |
410 |
2_ |
$a Schweizerische Botanische Gesellschaft |
Schweizerische Landesbibliothek |
110 |
2_ |
$a Bibliothèque nationale suisse |
Bibliothèque nationale suisse |
410 |
2_ |
$a Schweizerische Landesbibliothek |
Biblioteca nazionale svizzera |
410 |
2_ |
$a Biblioteca nazionale svizzera |
24.3B. Langue pour les collectivités internationales
Pour les collectivités internationales, on utilise la forme française.
Les formes en d'autres langues sont saisies dans le fichier d'autorité comme renvois.
Union astronomique internationale |
110 |
2_ |
$a Union astronomique internationale |
International Astronomical Union |
410 |
2_ |
$a International Astronomical Union |
European Union |
110 |
2_ |
$a Union européenne |
Union européenne |
410 |
2_ |
$a European Union |
Europäische Union |
410 |
2_ |
$a Europäische Union |
etc. |
|
|
|
24.3C. Nom conventionnel
24.3C1. Règle générale. Si le nom d'une collectivité apparaît régulièrement sous une forme conventionnelle, on utilise cette forme comme vedette.
Cathédrale de Reims |
110 |
2_ |
$a Cathédrale de Reims |
(Forme conventionnelle du nom) |
410 |
2_ |
$a Cathédrale Notre-Dame de Reims |
Cathédrale Notre-Dame de Reims |
|
|
|
Kunstakademiet |
110 |
2_ |
$a Kunstakademiet (Danmark) |
Kongelige Akademi for de skønne kunster
Kongelige Akademi for de skønne kunster Kongelige Danske kunstakademi |
410 |
2_ |
$a Kongelige Akademi for de skønne kunster (Danmark) |
|
410 |
2_ |
$a Kongelige Danske kunstakademi |
RERO: Universités françaises
Dans RERO, les universités françaises ont été entrées avec leur numéro (ex.: Université de Paris 1).
Pour le catalogage courant on observera la règle suivante:
- pour toute nouvelle université introduite dans le catalogue, on utilise la forme officielle (selon les fichiers d'autorité de la BNF et de LoCNA)
- pour les universités qui existent déjà dans le catalogue, on utilise la vedette existante (inutile de corriger des séquences si elles sont cohérentes).
Forme Rero: |
110 |
2_ |
$a Université de Paris 1 |
|
|
|
|
Forme BNF (= forme AACR): |
110 |
2_ |
$a Université Panthéon-Sorbonne |
24.3E. Collectivités territoriales
24.3E1. Pour les collectivités territoriales, on prend la forme conventionnelle du nom, dans la langue utilisée pour les vedettes de ce pays (voir Annexe E).
France |
110 |
1_ |
$a France |
République française |
410 |
1_ |
$a République française |
Massachusetts |
110 |
1_ |
$a Massachusetts |
Commonwealth of Massachusetts |
410 |
1_ |
$a Commonwealth of Massachusetts |
Republik Österreich |
110 |
1_ |
$a Österreich |
|
410 |
1_ |
$a Republik Österreich |
Republica Socialista România |
110 |
1_ |
$a România |
România |
410 |
1_ |
$a Roumanie |
Roumanie |
410 |
1_ |
$a Republica Socialista România |
République socialiste de Roumanie |
410 |
1_ |
$a République socialiste de Roumanie |
Cependant, si le nom officiel est le plus courant, c'est cette forme qui est mise en vedette.
Greater Anchorage Borough |
710 |
1_ |
$a Greater Anchorage Borough (Alaska) |
District of Columbia |
710 |
1_ |
$a District of Columbia |
Qualificatifs, modification du nom
24.4. Qualificatifs
24.4A. Règle générale
24.4A1. Dans certains cas, on doit ajouter des qualificatifs aux noms de collectivités. Voir à ce sujet 24.4B.-24.4C. Pour les qualificatifs des collectivités territoriales, voir 24.6.
Cependant, un qualificatif peut aussi être ajouté dans d'autres cas, si cela rend la nature et les buts de la collectivité plus explicites.
Les qualificatifs sont mis entre parenthèses. A l'intérieur des parenthèses, les éléments sont séparés par une virgule (éléments de même type, comme deux noms géographiques par exemple) ou par deux points (éléments de type différent, comme un nom géographique et un nom commun)
Si le qualificatif est une institution (voir 24.4.C5), le nom de cette institution est transcrit dans la forme retenue pour la vedette.
Eléments de même type
(nom de lieu, Etat) |
710 |
2_ |
$a St. Sava Serbian Orthodox Church (Gary, Ind.) |
(quartier, ville, Etat) |
710 |
2_ |
$a St. James' Church (Bronx, New York, N.Y.) |
Eléments de type différent
(pays : type d'entité administrative) |
710 |
1_ |
$a Córdoba (España : Provincia) |
|
710 |
1_ |
$a Córdoba (Argentina : Provincia) |
(nom commun : nom de lieu, Etat) |
710 |
2_ |
$a KWMU (station de radio : Saint Louis, Mo.) |
|
710 |
2_ |
$a Abeille (société ouvrière de prévoyance : Genève) |
Institutions en qualificatif
(Institution (qualificatif)) |
710 |
2_ |
$a Center for Radiation Research (National Measurement Laboratory (U.S.)) |
(Institution. Sous-vedette) |
710 |
2_ |
$a Institut geologii (Akademia Nauk SSSR. Komi filial) |
24.4B. Noms qui ne font pas penser à une collectivité
24.4B1. Si un nom ne fait pas penser à une collectivité et si aucun des qualificatifs mentionnés en 24.4C ne convient, on leur ajoute à titre de qualificatif un nom commun dans la langue de l'agence catalographique.
Apollo 11 |
710 |
2_ |
$a Apollo 11 (vaisseau spatial) |
Elks |
710 |
2_ |
$a Elks (confrérie) |
Bauhaus |
710 |
2_ |
$a Bauhaus (groupe musical) |
24.4C. Deux collectivités ou plus portent le même nom
24.4C1. Règle générale. Dans le cas où deux ou plusieurs collectivités figurant dans le catalogue portent des noms identiques ou semblables, on doit ajouter un qualificatif contenant une expression permettant de les distinguer. Voir à ce sujet 24.4C2-24.4C7.
LCRI: Choix du qualificatif
On choisira dans l'énumération qui suit le genre de qualificatif le plus approprié:
1) le nom géographique qui évoque le mieux dans quel pays ou dans quelle région la collectivité exerce son activité
2) le nom de lieu qui indique où la collectivité a son siège, ou le nom de lieu généralement associé à cette collectivité
3) le nom de la collectivité supérieure ou de rattachement dans le cas de collectivités subordonnées traitées en vedettes autonomes.
24.4C2. Noms du pays, de l'Etat, de la province, etc. On mentionne le nom du pays ou de l'Etat lorsque les activités de la collectivité s'exercent à un niveau national ou interrégional et que cette collectivité est généralement associée à cette entité géographique.
Un nom géographique est mis en qualificatif sous la même forme que s'il s'agissait d'une vedette, sauf s'il figure dans l'annexe B.14. Abréviations pour les pays, Etats, provinces, etc., auquel cas on le saisit sous forme abrégée.
Republican Party |
710 |
2_ |
$a Republican Party (Ill.) |
Republican Party |
710 |
2_ |
$a Republican Party (Mo.) |
Sociedad Nacional de Minería |
710 |
2_ |
$a Sociedad Nacional de Minería (Chile) |
Sociedad Nacional de Minería |
710 |
2_ |
$a Sociedad Nacional de Minería (Peru) |
National Measurement Laboratory |
710 |
2_ |
$a National Measurement Laboratory (U.S.) |
National Art Gallery |
710 |
2_ |
$a National Art Gallery (N.Z.) |
Alpenverein |
710 |
2_ |
$a Alpenverein (Deutschland) |
Alpenverein |
710 |
2_ |
$a Alpenverein (Österreich) |
Wirtschaftsvereinigung Bauindustrie |
710 |
2_ |
$a Wirtschaftsvereinigung Bauindustrie (Nordrhein-Westfalen) |
Si la mention du pays ou de l'Etat ne suffit pas à identifier sans ambiguïté la collectivité, ce qui peut être le cas par exemple avec des universités américaines portant le même nom, on se référera aux règles 24.4C3-24.4C7.
24.4C3. Noms de lieux. Toute autre collectivité est identifiée par le nom du lieu où elle a son siège ou auquel elle est généralement associée.
Sauf si l'on estime que le nom d'une institution, la date de fondation ou les dates d'existence de la collectivité, ou un autre élément (24.4C5-24.4C7) seraient plus à même de la différencier.
Un nom géographique est mis en qualificatif sous la même forme que s'il s'agissait d'une vedette (voir chapitre 23). On ajoute systématiquement aux noms de lieux situés aux Etats-Unis, au Canada ou en Australie, le nom de l'Etat ou de la province dans lequel ils se situent (sous forme abrégée, précédé de virgule, espace).
Salem College |
710 |
2_ |
$a Salem College (Salem, W.Va.) |
Salem College |
710 |
2_ |
$a Salem College (Salem, N.J.) |
University College |
710 |
2_ |
$a University College (Bangor, Me.) |
Pour tous les autres noms de lieux, on n'ajoute celui de l'entité administrative supérieure (département, canton, Land, county, etc.) que lorsqu'une différenciation s'impose. Cette mention est précédée de virgule, espace.
Ecole française de papeterie |
710 |
2_ |
$a Ecole française de papeterie (Grenoble) |
L'école a son siège à Saint-Martin-d'Hères, commune de la banlieue de Grenoble, mais est associée à Grenoble. |
|
|
|
St. Peter's Church |
710 |
2_ |
$a St. Peter's Church (Hook Norten) |
St. Peter's Church |
710 |
2_ |
$a St. Peter's Church (Sudbury) |
Red Lion Hotel |
710 |
2_ |
$a Red Lion Hotel (Newport, Wales, Great Britain) |
Red Lion Hotel |
710 |
2_ |
$a Red Lion Hotel (Newport, Isle of Wight, Great Britain) |
Red Lion Hotel |
710 |
2_ |
$a Red Lion Hotel (Newport, Shropshire, Great Britain) |
Si des collectivités portant le même nom sont situées dans la même localité, on les différencie en mettant devant le nom du lieu, le nom d'une partie précise de ce lieu (quartier, etc.).
St. John's Church |
710 |
2_ |
$a St. John's Church (Georgetown, Washington, D.C.) |
St. John's Church |
710 |
2_ |
$a St. John's Church (Lafayette Square, Washington, D.C.) |
24.4C4. Changement de nom de lieu. Si le lieu où se situe une collectivité change de nom, sans que la collectivité elle-même n'en change, c'est le nom actuel qui est mis en qualificatif. La forme comportant l'ancien nom en qualificatif fait l'objet d'un renvoi.
On procède de même lorsqu'une collectivité déménage: c'est le nouveau lieu qui est mis en qualificatif.
St. Paul Lutheran Church |
110 |
2_ |
$a St. Paul Lutheran Church (Skokie, Ill.) |
Église fondée en 1881. En 1940, le nom de la localité change de Niles Center en Skokie. |
410 |
2_ |
$a St. Paul Lutheran Church (Niles Center, Ill.) |
Midlands Museum |
110 |
2_ |
$a Midlands Museum (Zimbabwe) |
Musée fondé en 1972. En 1980, le nom du pays change de Southern Rhodesia en Zimbabwe. |
410 |
2_ |
$a Midlands Museum (Southern Rhodesia) |
Akademie für Alte Musik |
110 |
2_ |
$a Akademie für Alte Musik (Berlin) |
|
410 |
2_ |
$a Akademie für Alte Musik (Berlin, Ost) |
Historisk samfund |
710 |
2_ |
$a Historisk samfund (Christiania) |
La collectivité a disparu avant que Christiana ne soit rebaptisée Oslo. |
|
|
|
24.4C5. Institutions. Quand une collectivité est associée à une institution plutôt qu'à un lieu et qu'elle est plus facilement identifiable par ce biais, on met en qualificatif le nom de cette institution plutôt que celui du lieu où elle se situe.
Newman Club |
710 |
2_ |
$a Newman Club (Brooklyn College) |
|
|
|
Et non: Newman Club (Brooklyn, New York, N.Y.) |
Newman Club |
710 |
2_ |
$a Newman Club (University of Maryland) |
|
|
|
Et non: Newman Club (College Park, Md.) |
Center for Radiation Research |
710 |
2_ |
$a Center for Radiation Research (National Measurement Laboratory (U.S.)) |
Institut geologii |
710 |
2_ |
$a Institut geologii (Akademia nauk SSSR. Komi filial) |
LCRI: Pour la forme du qualificatif, on se base sur la forme de la vedette de l'institution, en omettant en général le qualificatif.
Newman Club |
710 |
2_ |
$a Newman Club (Southern State College) |
|
|
|
Et non: Newman Club (Southern State College (Springfield, S.D.)) |
Cependant, si la vedette entre ainsi en conflit avec un autre nom figurant dans le catalogue, on rajoute le qualificatif de l'institution.
Newman Club |
710 |
2_ |
$a Newman Club (St. Joseph's College (Brooklyn, New York, N.Y.)) |
Newman Club |
710 |
2_ |
$a Newman Club (St. Joseph's College (Philadelphia, Pa.)) |
Si un qualificatif n'est plus valable, soit parce que l'institution a changé de nom, soit parce que la collectivité n'est plus associée à cette institution, on crée une nouvelle vedette. Les vedettes sont reliées par des renvois "précédemment/ultérieurement". Voir aussi le chapitre 26, Renvois.
RERO: suivant les cas, la relation entre les vedettes est expliquée en clair au moyen de la zone 680 (si on connaît la date du changement) ou codifiée directement dans la zone 510 au moyen de la sous-zone $w (quand on ne connaît pas la date).
Dokumentations-Leitstelle Afrika |
110 |
2_ |
$a Dokumentations-Leitstelle Afrika (Deutsches Institut für Afrika-Forschung) |
|
510 |
2_ |
$a Dokumentations-Leitstelle Afrika (Institut für Afrika Kunde) $w b |
|
110 |
2_ |
$a Dokumentations-Leitstelle Afrika (Institut für Afrika Kunde) |
|
510 |
2_ |
$a Dokumentations-Leitstelle Afrika (Deutsches Institut für Afrika-Forschung) $w a |
(Le nom de l'institution figurant dans le qualificatif a changé de Deutsches Institut für Afrika-Forschung en Institut für Afrika-Kunde.)
24.4C6. Dates de fondation et d'existence. Si deux ou plusieurs collectivités portant le même nom ne peuvent être distinguées par leur qualificatif, on indique pour chacune d'elle la date de fondation ou la période d'existence.
Scientific Society of San Antonio |
710 |
2_ |
$a Scientific Society of San Antonio (1892-1894) |
Scientific Society of San Antonio |
710 |
2_ |
$a Scientific Society of San Antonio (1904- ) |
24.4C7. Autres qualificatifs. Lorsque ni un nom de lieu, ni celui d'une institution, ni une date ne sont appropriés ou ne suffisent à différencier deux ou plusieurs collectivités, on ajoute une expression appropriée en français.
Church of God |
710 |
2_ |
$a Church of God (adventiste) |
Church of God |
710 |
2_ |
$a Church of God (apostolique) |
24.5. Transcription du nom (omissions)
24.5A. Article initial
24.5A1. Si un nom de collectivité commence par un article, on l'omet dans la vedette, à moins que l'article en question ne fasse partie d'un nom de personne ou d'un nom géographique, auquel cas la collectivité est intercalée à cet article dans l'index alphabétique.
Les Amis du château de Colombier |
710 |
2_ |
$a Amis du château de Colombier |
The Art Association of Indianapolis |
710 |
2_ |
$a Art Association of Indianapolis |
Mais:
Le Corbusier Sketchbook Publication Committee |
710 |
2_ |
$a Le Corbusier Sketchbook Publication Committee |
Los Angeles Chamber Orchestra |
710 |
2_ |
$a Los Angeles Chamber Orchestra |
24.5C. Termes juridiques
24.5C1. Les termes juridiques accolés au nom d'une collectivité, tels que Aktiebolaget, E. V., GmbH, Incorporated, Kabushiki Kaisha, Ltd, Società par azione, etc., sont omis, à moins qu'ils ne fassent partie intégrante du nom ou ne soient nécessaires pour indiquer qu'il s'agit d'une collectivité.
Zyma SA |
710 |
2_ |
$a Zyma (Nyon) |
Ciba-Geigy AG |
710 |
2_ |
$a Ciba-Geigy (Basel) |
Lombard Odier & Cie |
710 |
2_ |
$a Lombard Odier (Genève) |
American Ethnological Society Inc. |
710 |
2_ |
$a American Ethnological Society |
Automobiltechnische Gesellschaft E.V. |
710 |
2_ |
$a Automobiltechnische Gesellschaft |
Thüringisches Kunstfaserwerk "Wilhelm Pieck" VEB |
710 |
2_ |
$a Thüringisches Kunstfaserwerk "Wilhelm Pieck" |
Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit GmbH |
710 |
2_ |
$a Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit |
Compañía Internacional Editora S.a. |
710 |
2_ |
$a Compañía Internacional Editora |
Mais:
Films Incorporated |
710 |
2_ |
$a Films Incorporated |
Société anonyme de la fabrique de ciment et de chaux hydraulique des Convers |
710 |
2_ |
$a Société anonyme de la fabrique de ciment et de chaux hydraulique des Convers |
Peter Davies Limited |
710 |
2_ |
$a Peter Davies Limited |
Vickers (Aviation) Limited |
710 |
2_ |
$a Vickers (Aviation) Limited |
Aktiebolaget Elektrometall |
710 |
2_ |
$a Aktiebolaget Elektrometall |
VEB Hochbauprojektierung Karl-Marx-Stadt |
710 |
2_ |
$a VEB Hochbauprojektierung Karl-Marx-Stadt |
24.6. Qualificatifs des collectivités territoriales
24.6A. Domaine d'application
24.6A1. Cette règle ne s'applique qu'aux collectivités territoriales que des qualificatifs définis suivant le paragraphe 23.4 ne suffisent pas à différencier, c'est-à-dire lorsque des collectivités territoriales portant le même nom se trouvent en conflit dans le catalogue.
Pour une identification univoque, on ajoute un qualificatif supplémentaire à l'intérieur des mêmes parenthèses, précédé de espace, deux points.
24.6B. S'il ne s'agit pas d'une ville ou d'une commune, on ajoute au nom de la collectivité territoriale le type d'entité administrative en question, dans la langue de ce pays.
Cork |
710 |
1_ |
$a Cork |
Cork |
710 |
1_ |
$a Cork (County) |
Darmstadt |
710 |
1_ |
$a Darmstadt |
Darmstadt |
710 |
1_ |
$a Darmstadt (Landkreis) |
Darmstadt |
710 |
1_ |
$a Darmstadt (Regierungsbezirk) |
Guadalajara |
710 |
1_ |
$a Guadalajara (México) |
Guadalajara |
710 |
1_ |
$a Guadalajara (España) |
Guadalajara |
710 |
1_ |
$a Guadalajara (España : Provincia) |
Lublin |
710 |
1_ |
$a Lublin |
Lublin |
710 |
1_ |
$a Lublin (Województwo) |
New York |
710 |
1_ |
$a New York (N.Y.) |
New York |
710 |
1_ |
$a New York (State) |
RERO: en cas d'homonymie entre canton et ville suisses, les deux noms géographiques sont qualifiés par l'entité administrative en question, dans la langue du canton.
Solothurn |
710 |
1_ |
$a Solothurn (Stadt) |
Solothurn |
710 |
1_ |
$a Solothurn (Kanton) |
Neuchâtel |
710 |
1_ |
$a Neuchâtel (canton) |
Neuchâtel |
710 |
1_ |
$a Neuchâtel (ville) |
24.6C. Si la mention de l'entité administrative correspondante ne suffit pas à différencier suffisamment des collectivités, on choisit un terme plus adéquat.
Deutschland |
710 |
1_ |
$a Deutschland (DDR) |
Deutschland |
710 |
1_ |
$a Deutschland (Bundesrepublik) |
Berlin |
710 |
1_ |
$a Berlin (Ost) |
Berlin |
710 |
1_ |
$a Berlin (West) |
24.10. Qualificatifs pour les églises, les monastères, etc.
24.10A. Si l'on ne peut pas conclure d'après le nom qu'il s'agit d'une église, d'un monastère, etc. on rajoute un terme dans la langue de l'agence catalographique pour le préciser.
Monte Cassino |
710 |
2_ |
$a Monte Cassino (abbaye bénédictine) |
24.10B. On ajoute au nom de l'Eglise, du monastère, etc. un qualificatif constitué du nom du lieu où elle / il se situe ou du nom de l'entité ecclésiastique locale dont elle / il dépend (paroisse par exemple) (voir 24.4C3-24.4C6), sauf si cette localisation ressort déjà clairement du nom.
All Saints Church |
710 |
2_ |
$a All Saints Church (Birchington) |
St. Mary |
710 |
2_ |
$a St. Mary (église : Aylesbury Vale) |
Visitation Monastery |
710 |
2_ |
$a Visitation Monastery (Waldron) |
Westover Church |
710 |
2_ |
$a Westover Church (Charles City County, Va.) |
St. James' Church |
710 |
2_ |
$a St. James' Church (Bronx, New York, N.Y.) |
Abbaye Saint-Pierre de Solesmes |
710 |
2_ |
$a Abbaye Saint-Pierre de Solesmes |
Abbaye territoriale de Saint-Maurice d'Agaune |
710 |
2_ |
$a Abbaye territoriale de Saint-Maurice d'Agaune |
S'il y plusieurs églises portant le même nom dans la même localité, on les différencie en ajoutant un qualificatif supplémentaire approprié.
St. James' Church |
710 |
2_ |
$a St. James' Church (Manhattan, New York, N.Y. : catholique) |
St. James' Church |
710 |
2_ |
$a St. James' Church (Manhattan, New York, N.Y. : épiscopale) |
Collectivités subordonnées ou rattachées
24.12. Règle générale
24.12A. Les collectivités subordonnées (à l'exception des organes des collectivités territoriales, voir à ce sujet 24.18) sont mises en vedette directement à leur nom, c'est-à-dire indépendamment de la collectivité supérieure (voir 24.1-24.3), sauf si leur nom fait partie d'une ou de plusieurs des catégories énumérées en 24.13.
Le nom de la collectivité supérieure suivi de la collectivité subordonnée en sous-vedette fait l'objet d'un renvoi.
Les collectivités subordonnées sont saisies en sous-zone $b.
RERO: on fait en sorte de garder la même langue pour la collectivité supérieure et la collectivité subordonnée. Si ce n'est pas possible, on utilise la langue du document.
Association of College and Research Libraries |
110 |
2_ |
$a Association of College and Research Libraries (U.S.) |
|
410 |
2_ |
$a American Library Association. $b Association of College and Research Libraries (U.S.) |
|
410 |
2_ |
$a ACRL (Association of College and Research Libraries (U.S.)) |
Institut agricole du Jura |
110 |
2_ |
$a Institut agricole du Jura |
|
410 |
1_ |
$a Jura (canton). $b Institut agricole du Jura |
|
410 |
1_ |
$a Jura (canton). $b Service de l'économie rurale. $b Institut agricole du Jura |
24.13. Collectivités subordonnées ou rattachées non-autonomes
24.13A. Les collectivités subordonnées ou rattachées ne font pas l'objet d'une vedette autonome si leur nom appartient à une ou plusieurs des catégories suivantes. (Attention: On distingue les cas où le nom de la collectivité supérieure est compris dans celui de la collectivité subordonnée, et les cas où le nom de la collectivité supérieure accompagne simplement celui de la collectivité subordonnée.) Leur nom est saisi soit directement en sous-vedette, soit sous plusieurs niveaux de sous-vedettes. Voir à ce sujet 24.14.
Si le nom (écrit en toutes lettres ou abrégé) de la collectivité supérieure ou de rattachement se présente sous la forme d'un substantif, on l'omet dans la sous-vedette faite pour la collectivité subordonnée, sauf si cela a pour résultat une sous-vedette incompréhensible.
LCRI: Si une collectivité fait l'objet d'une vedette non-autonome du fait qu'elle appartient à la catégorie 2, 3, 4 ou 5, la forme autonome de cette collectivité subordonnée est saisie comme renvoi dans le fichier d'autorité seulement si son nom figure sans celui de la collectivité supérieure dans la source d'information principale. Dans ce renvoi, le nom de la collectivité supérieure est rajouté comme qualificatif.
RERO: Les subdivisions de l'OCDE et de l'OECE ne sont jamais transcrites en sous-vedette. La vedette n'est constituée que de la collectivité principale (Organisation de coopération et de développement économiques (Paris) ou Organisation européenne de coopération économique).
Cependant, les organismes rattachés à l'OCDE, mais qui ont une indépendance juridique, sont pris en vedettes autonomes.
CATÉGORIE 1:
Le nom de la collectivité subordonnée contient une expression qui indique qu'il s'agit d'une partie d'une autre collectivité (par exemple département, division, filiale, succursale, faculté, etc. et leurs équivalents dans d'autres langues).
British Broadcasting Corporation, Publicity and Information Department |
710 |
2_ |
$a British Broadcasting Corporation. $b Publicity and Information Department |
Fédération internationale des associations de bibliothécaires et des bibliothèques, Section de catalogage |
710 |
2_ |
$a Fédération internationale des associations de bibliothécaires et des bibliothèques. $b Section de catalogage |
Harvard University, Department of History |
710 |
2_ |
$a Harvard University. $b Department of History |
CATÉGORIE 2:
Le nom de la collectivité subordonnée contient une expression qui désigne généralement une dépendance administrative, par exemple comité, commission, et le nom de la collectivité supérieure est nécessaire à l'identification de la collectivité subordonnée.
LCRI: Les noms de collectivités qui contiennent une ou plusieurs des expressions énumérées ci-dessous répondent au premier critère de la catégorie 2. La question de savoir s'ils remplissent la seconde condition, c'est-à-dire si le nom de la collectivité supérieure est nécessaire à une identification univoque, est laissée à l'appréciation du catalogueur.
Expressions désignant généralement une dépendance administrative:
Allemand |
Anglais |
Abordnung |
administration |
Abteilung |
administrative ... (par ex.: administrative office) |
Amt, ....amt |
advisory ... (par ex.: advisory panel) |
Ausschuss |
agency |
Beauftragte |
authority |
Behörde |
board |
Beirat |
bureau |
Büro |
commission |
Delegation |
committee |
Dienststelle |
directorate |
Direktion |
executive |
Gremium |
... group (par ex.: work group) |
Gruppe, Arbeitsgruppe |
inspectorate |
Komitee |
office |
Kommission |
panel |
Ministerium |
secretariat |
Sekretariat |
service |
... stelle (par ex.: Beratungsstelle) |
task force |
Verwaltung |
working party |
Français |
Italien |
Espagnol |
administration |
assessorato |
administración |
agence |
amministrazione |
agencia |
bureau |
azienda |
asesoría |
cabinet |
comitato |
comisaría |
comité |
commissione |
comisión |
commissariat |
delegazione |
comité |
commission |
deputazione |
consejería |
conseil |
dipartimento |
coordinacíon |
délégation |
direzione |
delegatión |
département |
gruppo |
diputación |
direction |
ripartizione |
dirección |
division |
segretaria |
directoria |
groupe de ... |
segretariato |
fiscalía |
inspection |
servicio |
gabinete |
ministère |
sezione |
gerencia |
mission |
soprintendenza |
grupo de ... |
office |
ufficio |
jefatura |
secrétariat |
|
junta |
section |
|
negociado |
service |
|
oficina |
|
|
secretaría |
|
|
secretariado |
|
|
servicio |
|
|
superintendencia |
Association internationale des études byzantines, Comité hellénique des études byzantines |
710 |
2_ |
$a Association internationale des études byzantines. $b Comité hellénique des études byzantines |
Association démocratique libérale neuchâteloise, Comité central |
710 |
2_ |
$a Association démocratique libérale neuchâteloise. $b Comité central |
Institute of Electrical and Electronics Engineers (New York), Technical Committee on Supercomputing Applications |
710 |
2_ |
$a Institute of Electrical and Electronics Engineers (New York). $b Technical Committee on Supercomputing Applications |
Verband der Hochschullehrer für Betriebswirtschaft, Kommission Internationales Management |
710 |
2_ |
$a Verband der Hochschullehrer für Betriebswirtschaft. $b Kommission Internationales Management |
Mais:
National Committee of Japanese Historians |
710 |
2_ |
$a National Committee of Japanese Historians |
CATÉGORIE 3:
Le nom de la collectivité subordonnée est très général ou il ne désigne qu'une subdivision géographique, chronologique, alphabétique ou numérique d'une collectivité supérieure.
International Society of Leather Trades' Chemists, British Section |
710 |
2_ |
$a International Society of Leather Trades' Chemists. $b British Section |
American Institute of Architects, College of Fellows |
710 |
2_ |
$a American Institute of Architects. $b College of Fellows |
Association des Jurassiens de l'extérieur, Section de Lausanne |
710 |
2_ |
$a Association des Jurassiens de l'extérieur. $b Section de Lausanne |
Association suisse des arts graphiques, Région romande |
710 |
2_ |
$a Association suisse des arts graphiques. $b Région romande |
Pro Juventute, District de Vevey |
710 |
2_ |
$a Pro Juventute. $b District de Vevey |
En cas de doute la collectivité fait l'objet d'une vedette autonome.
Human Resources Centre |
110 |
2_ |
$a Human Resources Centre (London) |
|
410 |
2_ |
$a Tavistock Institute of Human Relations. $b Human Resources Centre |
CATÉGORIE 4:
Le nom de la collectivité subordonnée ne fait pas penser à une collectivité.
Collection Development |
710 |
2_ |
$a British Library. $b Collection Development |
Corporate Public Relations |
710 |
2_ |
$a Bell Canada. $b Corporate Public Relations |
Projekt Technik und Massenmedien |
710 |
2_ |
$a Technische Universität Berlin. $b Projekt Technik und Massenmedien |
CATÉGORIE 5:
Le nom d'une faculté, d'une école, d'un collège, d'un institut, d'un laboratoire, etc. ne désigne qu'un domaine d'études particulier.
Université de Picardie, Faculté de médecine |
710 |
2_ |
$a Université de Picardie. $b Faculté de médecine |
Université Laval, Centre d'études nordiques |
710 |
2_ |
$a Université Laval. $b Centre d'études nordiques |
Universiteit van Amsterdam, Europa Instituut |
710 |
2_ |
$a Universiteit van Amsterdam. $b Europa Instituut |
University of Leeds, School of classics |
710 |
2_ |
$a University of Leeds. $b School of Classics |
Freie Universität Berlin, Institut für Versuchstierkunde und Versuchstierkrankheiten |
710 |
2_ |
$a Freie Universität Berlin. $b Institut für Versuchstierkunde und Versuchstierkrankheiten |
Bayerische Ludwig-Maximilians-Universität, Juristische Fakultät |
710 |
2_ |
$a Bayerische Ludwig-Maximilians-Universität. $b Juristische Fakultät |
CATÉGORIE 6:
Le nom de la collectivité subordonnée contient le nom complet de la collectivité supérieure, c'est-à-dire que le nom de la collectivité supérieure utilisé comme vedette est compris en toutes lettres dans le nom de la collectivité subordonnée.
LCRI: La forme grammaticalement liée figurant dans le document fait l'objet d'un renvoi.
Botanischer Garten der Martin-Luther-Universität |
110 |
2_ |
$a Martin-Luther-Universität. $b Botanischer Garten |
|
410 |
2_ |
$a Botanischer Garten der Martin-Luther-Universität (Halle-Wittenberg) |
American Legion Auxiliary |
110 |
2_ |
$a American Legion. $b Auxiliary |
|
410 |
2_ |
$a American Legion Auxiliary |
Agricultural Experiment Station of Auburn University |
110 |
2_ |
$a Auburn University. $b Agricultural Experiment Station |
|
410 |
2_ |
$a Agricultural Experimental Station of Auburn University |
Mathematical Society of the University of Southampton |
110 |
2_ |
$a University of Southampton. $b Mathematical Society |
|
410 |
2_ |
$a Mathematical Society of the University of Southampton |
University of Vermont Choral Union |
110 |
2_ |
$a University of Vermont. $b Choral Union |
|
410 |
2_ |
$a University of Vermont Choral Union |
Osteuropa-Institut an der Freien Universität Berlin |
110 |
2_ |
$a Freie Universität Berlin. $b Osteuropa-Institut |
|
410 |
2_ |
$a Osteuropa-Institut an der Freien Universität Berlin |
Mais:
BBC Symphony Orchestra |
710 |
2_ |
$a BBC Symphony Orchestra |
|
|
|
Et non: British Broadcasting Corporation. $b Symphony Orchestra |
LCRI: Si la collectivité supérieure est une entreprise dont la vedette contient un terme juridique (voir 24.5C1), le nom de l'entreprise doit être accompagné de cette expression dans le nom de la collectivité subordonnée pour répondre à la condition de la catégorie 6.
Hoechst Chemical Society |
710 |
2_ |
$a Hoechst Chemical Society |
|
|
|
Et non: Hoechst AG. $b Chemical Society |
LCRI: Les universités allemandes portent souvent des noms officiels longs, tels que Christian-Albrechts-Universität zu Kiel et des noms abrégés conventionnels, tels que Universität Kiel. Si le nom d'une université allemande est inclus dans le nom d'une collectivité, le critère de la catégorie 6 est rempli, que ce soit la forme abrégée ou le nom officiel long de l'université qui est compris dans celui de la collectivité subordonnée.
Erziehungswissenschaftliches Institut der Heinrich Heine-Universität Düsseldorf |
110 |
2_ |
$a Universität Düsseldorf. $b Erziehungswissenschaftliches Institut |
|
410 |
2_ |
$a Erziehungswissenschaftliches Institut der Heinrich Heine-Universität Düsseldorf |
LCRI: Un nom n'entre pas dans la catégorie 6 si le nom de la collectivité subordonnée ne consiste qu'en une expression qui ne fait pas penser à une collectivité.
Camden Friends of the Earth |
710 |
2_ |
$a Camden Friends of the Earth |
|
|
|
Et non: Friends of the Earth. $b Camden |
Ladies of the Grand Army of the Republic |
710 |
2_ |
$a Ladies of the Grand Army of the Republic |
|
|
|
Et non: Grand Army of the Republic. $b Ladies |
24.14. Subordination directe ou à plusieurs niveaux
24.14A. Une collectivité appartenant à une ou plusieurs des catégories énumérées en 24.13 est saisie en sous-vedette de la collectivité supérieure hiérarchiquement la plus proche mise en vedette autonome. Les échelons intermédiaires sont omis, sauf si le nom de la collectivité mise en sous-vedette est, ou risque d'être, utilisé par une autre collectivité subordonnée à la même collectivité supérieure. Dans ce cas, on mentionne le nom de la collectivité intermédiaire, afin de les différencier.
American Library Association Public Library Association |
710 |
2_ |
$a Public Library Association. $b Audiovisual Committee |
Audiovisual Committee |
|
|
|
American Library Association Resources and Technical Services Division Cataloging and Classification Section |
710 |
2_ |
$a American Library Association. $b Cataloging and Classification Section. $b Policy and Research Committee |
Policy and Research Committee |
|
|
|
American Library Association Resources and Technical Services Division Board of Directors |
710 |
2_ |
$a American Library Association. $b Resources and Technical Services Division. $b Board of Directors |
Policy and Research Committee |
|
|
|
La forme du nom comprenant l'échelon intermédiaire est saisie dans le fichier d'autorité comme renvoi lorsque cet échelon intermédiaire est omis dans la vedette.
Suisse Département fédéral de justice et police |
110 |
1_ |
$a Suisse. $b Office fédéral des assurances privées |
Office fédéral des assurances privées |
410 |
1_ |
$a Suisse. $b Département fédéral de justice et police. $b Office fédéral des assurances privées |
American Library Association Young Adult Service Division Committee on Outreach Programs for |
110 |
2_ |
$a American Library Association. $b Committee on Outreach Programs for Young Adults |
Young Adults |
410 |
2_ |
$a American Library Association. $b Young Adult Services Division. $b Committee on Outreach Programs for Young Adults |
American Library Association Resources and Technical Services Division |
110 |
2_ |
$a American Library Association. $b Cataloging and Classification Section |
Cataloging and Classification Section |
410 |
2_ |
$a American Library Association. $b Resources and Technical Services Division. $b Cataloging and Classification Section |
Collectivités subordonnées. Cas particuliers
24.15. Entités mixtes (joint committees, joint commissions, etc.)
24.15A. Une collectivité constituée de représentants de plusieurs collectivités fait l'objet d'une vedette autonome à son propre nom.
LCRI: Si le nom de l'entité mixte est significatif, et que les collectivités auxquelles cette entité se rattache ne sont pas plus de trois, on saisit les noms de ces collectivités, suivis du nom de l'entité mixte en sous-vedette, comme renvois. Les noms (abrégés ou en toutes lettres) des collectivités de rattachement sont omis dans les sous-vedettes.
Joint Committee on African Studies |
110 |
2_ |
$a Joint Committee on African Studies |
|
410 |
2_ |
$a Social Science Research Council (U.S.). $b Joint Committee on African Studies |
|
410 |
2_ |
$a Joint Committee on African Studies of the American Council of Learned Societies and the Social Science Research Council |
|
410 |
2_ |
$a American Council of Learned Societies. $b Joint Committee on African Studies |
IJA-ABA Joint Commission on Juvenile Justice Standards |
110 |
2_ |
$a IJA-ABA Joint Commission on Juvenile Justice Standards |
|
410 |
2_ |
$a Institute of Judicial Administration. $b Joint Commission on Juvenile Justice Standards |
|
410 |
2_ |
$a American Bar Association. $b Joint Commission on Juvenile Justice Standards |
Comité mixte d'experts OMS/Unesco de la santé mentale |
110 |
2_ |
$a Comité mixte d'experts OMS/Unesco de la santé mentale |
|
410 |
2_ |
$a Organisation mondiale de la santé. $b Comité d'experts du développement de la santé mentale |
|
410 |
2_ |
$a UNESCO. $b Comité d'experts de la santé mentale et du développement social des jeunes enfants |
LCRI: Si l'entité mixte est constituée de représentants de plus de trois collectivités, on saisit un renvoi pour le nom de la première collectivité de rattachement citée.
Joint Committee on Government Publications |
110 |
2_ |
$a Comité mixte d'experts OMS/Unesco de la santé mentale |
(Joint Committee of the Association of Research Libraries, the American Library Association, the American Association of Law Libraries, and the Special Library Association) |
410 |
2_ |
$a Association of Research Libraries. $b Joint Committee on Government Publications |
On omet les noms des collectivités de rattachement lorsque ceux-ci se trouvent à l'intérieur ou à la fin du nom de l'entité mixte et si ce nom reste significatif sans les noms des collectivités de rattachement.
Joint Committee on Medical Documentation of the World Medical |
110 |
2_ |
$a Joint Committee on Medical Documentation |
Association and the International Union of the Medical Press |
410 |
2_ |
$a World Medical Association. $b Joint Committee on Medical Documentation |
|
410 |
2_ |
$a International Union of the Medical Press. $b Joint Committee on Medical Documentation |
Mais:
Joint Commission of the Council for Education in World Citizenship and the London International Assembly |
710 |
2_ |
$a Joint Commission of the Council for Education in World Citizenship and the London International Assembly |
Si le nom de l'entité mixte n'est pas significatif en soi, on ne fait pas de renvoi.
24.15B. Si de leur côté, les collectivités de rattachement constituent des sous-vedettes d'une collectivité supérieure commune, on applique les règles 24.12 à 24.14.
Joint Committee to Compile a List of International Subscription Agents |
110 |
2_ |
$a American Library Association. $b Joint Committee to Compile a List of International Subscription Agents |
(Joint Committee of the Acquisitions and Association's Resources and Technical Services Serials sections of the American Library Division) |
410 |
2_ |
$a Joint Committee to Compile a List of International Subscription Agents |
|
410 |
2_ |
$a American Library Association . $b Resources and Technical Services Division. $b Joint Committee .... |
|
410 |
2_ |
$a American Library Association. $b Acquisitions Section. $b Joint Committee .... |
|
410 |
2_ |
$a American Library Association. $b Serials Section. $b Joint Committee .... |
Organes des collectivités territoriales
24.17. Règle générale
24.17A. Une collectivité créée ou contrôlée par une collectivité territoriale (désignée dans ce qui suit par le terme "organe") fait l'objet d'une vedette autonome (voir 24.1-24.3), à moins que son nom n'appartienne à une ou plusieurs des catégories énumérées en 24.18. Le nom de la collectivité territoriale, suivi de l'organe en sous-vedette est saisi dans le fichier d'autorité comme renvoi.
LCRI à propos de 24.4C: Si le nom de l'organe d'une collectivité territoriale fait l'objet d'une vedette autonome, le nom de la collectivité supérieure est toujours saisi en qualificatif, sauf s'il est déjà inclus dans la vedette de cet organe.
American Battle Monuments Commission |
110 |
2_ |
$a American Battle Monuments Commission |
|
410 |
1_ |
$a United States. $b American Battle Monuments Commission |
Arts Council of Great Britain |
110 |
2_ |
$a Arts Council of Great Britain |
|
410 |
1_ |
$a Great Britain. $b Arts Council |
Boundary Commission for England |
110 |
2_ |
$a Boundary Commission for England |
|
410 |
1_ |
$a Great Britain. $b Boundary Commission for England |
Institut canadien de l'information scientifique et technique |
110 |
2_ |
$a Institut canadien de l'information scientifique et technique |
|
410 |
1_ |
$a Canada. $b Institut canadien de l'information scientifique et technique |
Canadian National Railways |
110 |
2_ |
$a Canadian National Railways |
|
410 |
1_ |
$a Canada. $b Canadian National Railways |
Consejo Superior de Investigaciones Científicas |
110 |
2_ |
$a Consejo Superior de Investigaciones Científicas (España) |
|
410 |
1_ |
$a España. $b Consejo Superior de Investigaciones Científicas |
Council on International Economic Policy |
110 |
2_ |
$a Council on International Economic Policy (U.S.) |
|
410 |
1_ |
$a United States. $b Council on International Economic Policy |
Dundee Harbour Trust |
110 |
2_ |
$a Dundee Harbour Trust (Great Britain) |
|
410 |
1_ |
$a Great Britain. $b Dundee Harbour Trust |
Université du Québec |
110 |
2_ |
$a Université du Québec |
|
410 |
1_ |
$a Québec. $b Université |
RERO: Nations unies et Union européenne
Les Nations unies et l'Union européenne ne sont considérées pas comme des collectivités territoriales lorsqu'il s'agit de mettre leurs collectivités subordonnées ou rattachées en vedette et de choisir un qualificatif.
Union européenne |
710 |
2_ |
$a Union européenne |
LCRI: Les noms des commissions nationales de l'UNESCO qui représentent leur gouvernement font l'objet d'une vedette autonome (conformément à 24.17).
Österreichische UNESCO-Kommission |
110 |
2_ |
$a Österreichische UNESCO-Kommission |
|
410 |
1_ |
$a Österreich. $b Österreichische UNESCO-Kommission |
24.18. Organes de collectivités territoriales non-autonomes
24.18A. Un organe de collectivité territoriale fait l'objet d'une vedette non-autonome si le nom de cet organe appartient à une ou plusieurs des catégories énumérées ci-dessous. Le nom est saisi soit directement en sous-vedette, soit sous plusieurs niveaux de sous-vedettes. Voir à ce sujet 24.19. Si le nom de la collectivité territoriale se présente sous la forme d'un substantif, on l'omet dans la sous-vedette faite pour l'organe, sauf si cela a pour résultat une sous-vedette incompréhensible.
Ambassade de France en Suisse |
710 |
1_ |
$a France. $b Ambassade (Suisse) |
|
|
|
Et non: $a France. $b Ambassade de France (Suisse) |
Mais:
Commission on the Bicentennial of the United States |
710 |
1_ |
$a United States. $b Commission on the Bicentennial of the United States |
|
|
|
Et non: $a United States. $b Commission on the Bicentennial |
CATÉGORIE 1:
Le nom de l'organe contient une expression qui indique qu'il s'agit d'une partie d'une autre collectivité (par exemple département, division, section, succursale, etc. et leurs équivalents dans d'autres langues).
Direction de l'action sociale, France |
710 |
1_ |
$a France. $b Direction de l'action sociale |
Division presse et radio, Suisse |
710 |
1_ |
$a Suisse. $b Division presse et radio |
CATÉGORIE 2:
Le nom de l'organe contient une expression qui désigne généralement la dépendance administrative pour la collectivité territoriale concernée (par exemple comité, commission, office, ministère, bureau, Amt, etc.) et le nom de la collectivité territoriale est nécessaire à l'identification univoque de l'organe.
LCRI: Les noms de collectivités qui contiennent une ou plusieurs des expressions énumérées ci-dessous répondent au premier critère de la catégorie 2. Le seconde condition est remplie si le nom de la collectivité territoriale ne figure pas de manière explicite ou implicite dans le nom de l'organe.
Expressions désignant généralement une dépendance administrative:
Allemand |
Anglais |
Abordnung |
administration |
Abteilung |
administrative ... (par ex.: administrative office) |
Amt, -amt |
advisory ... (par ex.: advisory panel) |
Ausschuss |
agency |
Beauftragte |
authority |
Behörde |
board |
Beirat |
bureau |
Büro |
comission |
Delegation |
committee |
Dienststelle |
directorate |
Direktion |
executive |
Gremium |
... group (par ex.: work group) |
Gruppe, Arbeitsgruppe |
inspectorate |
Komitee |
office |
Kommission |
panel |
Ministerium |
secretariat |
Sekretariat |
service |
... stelle (par ex.: Beratungsstelle) |
task force |
Verwaltung |
working party |
Français |
Italien |
Espagnol |
administration |
assessorato |
administración |
agence |
amministrazione |
agencia |
bureau |
azienda |
asesoría |
cabinet |
comitato |
comisaría |
comité |
commissione |
comisión |
commissariat |
delegazione |
comité |
commission |
deputazione |
consejería |
délégation |
dipartimento |
coordinacíon |
département |
direzione |
delegatión |
direction |
gruppo |
diputación |
division |
ripartizione |
dirección |
groupe de ... |
segretaria |
directoria |
inspection |
segretariato |
fiscalía |
ministère |
servicio |
gabinete |
mission |
sezione |
gerencia |
office |
soprintendenza |
grupo de ... |
secrétariat |
ufficio |
jefatura |
section |
|
junta |
service |
|
negociado |
|
|
oficina |
|
|
secretaría |
|
|
secretariado |
|
|
servicio |
|
|
superintendencia |
Commission d'étude pour la protection civile |
710 |
1_ |
$a Suisse. $b Commission d'étude pour la protection civile |
Bureau of Agricultural Economics |
710 |
1_ |
$a Australia. $b Bureau of Agricultural Economics |
Bureau de l'audiovisuel |
710 |
1_ |
$a France. $b Bureau de l'audiovisuel |
Committee on Commerce, Science, and Transportation |
710 |
1_ |
$a United States. $b Committee on Commerce, Science, and Transportation |
Royal Commission on Capital Punishment |
710 |
1_ |
$a Great Britain. $b Royal Commission on Capital Punishment |
Mais:
Royal Commission on Higher Education in New Brunswick |
710 |
2_ |
$a Royal Commission on Higher Education in New Brunswick |
CATÉGORIE 3:
Le nom de l'organe est très général ou il ne désigne qu'une subdivision géographique, chronologique, alphabétique ou numérique d'une collectivité territoriale ou d'un organe faisant l'objet d'une vedette non-autonome.
Bibliothèque |
710 |
1_ |
$a France. $b Direction des archives. $b Bibliothèque |
Archivio storico |
710 |
1_ |
$a Italia. $b Camera dei deputati. $b Archivio storico |
Secretary |
710 |
1_ |
$a United States. $b Advisory Committee on Automated Personal Data Systems. $b Secretary |
Secretaría general |
710 |
1_ |
$a España. $b Consejo de universidades. $b Secretaría general |
Sabah Region |
710 |
1_ |
$a Malaysia. $b Royal Customs and Excise Department. $b Sabah Region |
En cas de doute l'organe fait l'objet d'une vedette autonome.
LCRI: Si (en cas de doute) l'organe fait l'objet d'une vedette autonome, on ajoute le nom de la collectivité territoriale comme qualificatif, sauf s'il figure déjà dans le nom de l'organe.
Governor's Internship Program |
710 |
2_ |
$a Governor's Internship Program (Minn.) |
|
|
|
Et non: Minnesota.$b Governor's Internship Program |
Musée des beaux-arts |
710 |
2_ |
$a Musée des beaux-arts (Béziers) |
|
|
|
Et non: Béziers. $b Musée des beaux-arts |
National Gallery of Art |
710 |
2_ |
$a National Gallery of Art (Washington) |
|
|
|
Et non: Washington. $b National Gallery of Art |
CATEGORIE 4:
Le nom de l'organe ne fait pas penser à une collectivité et ne contient pas celui de la collectivité territoriale.
Research and Analysis |
710 |
1_ |
$a Illinois. $b Bureau of Employment Security. $b Research and Analysis |
Landesvermessung |
710 |
1_ |
$a Niedersachsen. $b Landesvermessung |
Naval Oceanography and Meteorology |
710 |
1_ |
$a United States. $b Naval Oceanography and Meteorology |
Ocean and Aquatic Sciences |
710 |
1_ |
$a Canada. $b Ocean and Aquatic Sciences |
CATEGORIE 5:
Noms de ministères, de départements ou d'organes importants analogues, directement subordonnés à une collectivité territoriale et définis par les publications officielles de cette collectivité territoriale.
Home Office |
710 |
1_ |
$a Great Britain. $b Home Office |
Ministry of Defence |
710 |
1_ |
$a Great Britain. $b Ministry of Defence |
Ministero del bilancio e della programmazione economica |
710 |
1_ |
$a Italia. $b Ministero del bilancio e della programmazione economica |
National Aeronautics and Space Administration |
710 |
1_ |
$a United States. $b National Aeronautics and Space Administration |
CATEGORIE 6:
Les corps législatifs (voir aussi 24.21).
Assemblée fédérale |
710 |
1_ |
$a Suisse. $b Assemblée fédérale |
City Council |
710 |
1_ |
$a Chicago (Ill.). $b City Council |
Assemblée nationale |
710 |
1_ |
$a France. $b Assemblée nationale |
Parliament |
710 |
1_ |
$a Great Britain. $b Parliament |
Congress |
710 |
1_ |
$a United States. $b Congress |
CATÉGORIE 7:
Les juridictions (voir aussi 24.23).
Cour suprême |
710 |
1_ |
$a Canada. $b Cour suprême |
High Court of Justice |
710 |
1_ |
$a Ontario. $b High Court of Justice |
Supreme Court |
710 |
1_ |
$a United States. $b Supreme Court |
CATEGORIE 8:
Les forces armées (voir aussi 24.24).
Forces armées canadiennes |
710 |
1_ |
$a Canada. $b Forces armées canadiennes |
Heer |
710 |
1_ |
$a Deutschland. $b Heer |
Militia |
710 |
1_ |
$a New York (State). $b Militia |
Royal Army |
710 |
1_ |
$a Great Britain. $b Royal Army |
CATÉGORIE 9:
Les chefs d'Etats et les chefs de gouvernements (voir aussi 24.20).
President |
710 |
1_ |
$a United States. $b President |
Sovereign |
710 |
1_ |
$a Great Britain. $b Sovereign |
Maire |
710 |
1_ |
$a Montréal (Québec). $b Maire |
Governor |
710 |
1_ |
$a Virginia. $b Governor |
CATÉGORIE 10:
Les ambassades et les consulats (voir aussi 24.25).
Ambassade |
710 |
1_ |
$a Suisse. $b Ambassade (Great Britain) |
Embassy |
710 |
1_ |
$a Canada. $b Ambassade (U.S.) |
Consulate |
710 |
1_ |
$a Great Britain. $b Consulate (New York, N.Y.) |
CATÉGORIE 11:
Les délégations officielles d'une collectivité territoriale auprès de collectivités internationales (voir aussi 24.26).
Delegation to the United Nations |
710 |
1_ |
$a Great Britain. $b Delegation to the United Nations |
24.19. Subordination directe ou à plusieurs niveaux des organes
24.19A. L'organe d'une collectivité territoriale appartenant à une ou plusieurs des catégories énumérées en 24.18 est saisi en sous-vedette de la collectivité territoriale, sauf si le nom de cet organe est ou risque d'être utilisé par une autre collectivité subordonnée à la même collectivité territoriale. Dans ce cas, on mentionne le nom de la collectivité intermédiaire supérieure la plus proche permettant de les différencier.
La forme du nom comprenant l'échelon intermédiaire est saisie dans le fichier d'autorité comme renvoi lorsque cet échelon intermédiaire est omis dans la vedette.
United States |
110 |
1_ |
$a United States. $b Office of Geography |
Department of the Interior Office of Geography |
410 |
1_ |
$a United States. $b Department of the Interior. $b Office of Geography |
Québec (Province) Commission d'étude sur les universités |
110 |
1_ |
$a Québec (Province). $b Comité d'étude sur l'organisation du système universitaire |
Comité d'étude sur l'organisation du système universitaire |
410 |
1_ |
$a Québec (Province). $b Commission d'étude sur les universités. $b Comité d'étude sur l'organisation du système universitaire |
Great Britain Ministry of Supply |
110 |
1_ |
$a Great Britain. $b Atomic Energy Research Establishment |
Atomic Energy Research Establishment |
410 |
1_ |
$a Great Britain. $b Ministry of Supply. $b Atomic Energy Research Establishment |
France Ministère des finances et des affaires |
110 |
1_ |
$a France. $b Comité chargé d'étudier le financement des investissements |
économiques Comité chargé d'étudier le financement des investissements |
410 |
1_ |
$a France. $b Ministère des finances et des affaires. $b Comité chargé d'étudier le financement des investissements |
France Ministère des universités |
110 |
1_ |
$a France. $b Comité des travaux historiques et scientifiques |
Comité des travaux historiques et scientifiques |
410 |
1_ |
$a France. $b Ministère des universités. $b Comité des travaux historiques et scientifiques |
Mais:
Great Britain Department of Employment |
110 |
1_ |
$a Great Britain. $b Department of Employment. $b Solicitors Office |
Solicitors Office |
|
|
|
(D'autres départements et ministères ont également des organes portant le nom de "Solicitors Office") |
|
|
|
France Ministère de l'économie et des finances |
110 |
1_ |
$a France. $b Direction générale des impôts. $b Service de l'administration générale |
Direction générale des impôts Service de l'administration générale |
|
|
|
(D'autres organes subordonnés au même ministère portent également le nom de "Service de l'administration générale") |
|
|
|
Organes de collectivités territoriales, cas particuliers
24.20. Dignitaires
24.20A. Domaine d'application
24.20A1. Les règles qui suivent ne s'appliquent qu'aux dignitaires des Etats modernes et aux hauts fonctionnaires des collectivités internationales.
24.20B. Chefs d'Etat, chefs de gouvernement
24.20B1. Pour les présidents, autres chefs d'Etat ou de gouvernement qui s'expriment dans le cadre de leurs fonctions officielles, la vedette est constituée de la collectivité territoriale qu'ils dirigent suivie du titre officiel de leur charge.
|
710 |
1_ |
$a United States. $b President |
|
710 |
1_ |
$a Illinois. $b Governor |
|
710 |
1_ |
$a Great Britain. $b Prime Minister |
|
710 |
1_ |
$a France. $b Premier ministre |
|
710 |
1_ |
$a Italia. $b Presidente del Consiglio dei ministri |
Une autre entrée est faite à leur propre nom. Voir aussi à ce sujet 21.4D.
24.20C2. Pour les hauts fonctionnaires des collectivités internationales qui s'expriment dans le cadre de leurs fonctions officielles, la vedette est constituée de la collectivité, suivie du titre officiel de leur charge.
|
710 |
2_ |
$a Nations Unies. $b Secrétaire général |
24.21. Corps législatifs
24.21A. Les corps législatifs sont mis en sous-vedette de la collectivité territoriale correspondante.
Alþingi |
710 |
1_ |
$a Island. $b Alþingi |
Lorsqu'un corps législatif comporte plus d'une chambre, chacune d'elle figurera en sous-vedette de la vedette du corps législatif. On fera un renvoi du nom de la chambre en sous-vedette directe de l'instance politique.
House of Commons |
110 |
1_ |
$a Great Britain. $b Parliament. $b House of Commons |
|
410 |
1_ |
$a Great Britain. $b House of Commons |
House of Lords |
110 |
1_ |
$a Great Britain. $b Parliament. $b House of Lords |
|
410 |
1_ |
$a Great Britain. $b House of Lords |
Conseil national |
110 |
1_ |
$a Suisse. $b Assemblée fédérale. $b Conseil national |
|
410 |
1_ |
$a Suisse. $b Conseil national |
Conseil des Etats |
110 |
1_ |
$a Suisse. $b Assemblée fédérale. $b Conseil des Etats |
|
410 |
1_ |
$a Suisse. $b Conseil des Etats |
House of Representatives |
110 |
1_ |
$a United States. $b Congress. $b House |
|
410 |
1_ |
$a United States. $b House of Representatives |
Senate |
110 |
1_ |
$a United States. $b Congress. $b Senate |
|
410 |
1_ |
$a United States. $b Senate |
24.21B. Un comité ou autre unité subordonnée (sauf les sous-comités législatifs du Congrès des Etats-Unis, voir 24.21C) figurera en sous-vedette, selon le cas, de la vedette du corps législatif ou d'une chambre particulière.
Joint Committee on Atomic Energy, Congress of the United States |
110 |
1_ |
$a United States. $b Congress. $b Joint Committee on Atomic Energy |
|
410 |
1_ |
$a United States. $b Joint Committee on Atomic Energy |
Committee of the House of Lords on the Law Relating to the Protection of Young Girls |
110 |
1_ |
$a Great Britain. $b Parliament. $b House of Lords. $b Select Committee on the Law Relating to the Protection of Young Girls |
|
410 |
1_ |
$a Great Britain. $b Select Committee on the Law Relating to the Protection of Young Girls |
Commission d'enquête de l'Assemblée nationale |
110 |
1_ |
$a France. $b Parlement. $b Assemblée nationale (1958-). $b Commission d'enquête sur la situation dans les prisons françaises |
|
410 |
1_ |
$a France. $b Commission d'enquête sur la situation dans les prisons françaises |
Commission de la science, de l'éducation et de la culture du Conseil des Etats |
110 |
1_ |
$a Suisse. $b Assemblée fédérale. $b Conseil des Etats. $b Commission de la science, de l'éducation et de la culture |
|
410 |
1_ |
$a Suisse. $b Commission de la science, de l'éducation et de la culture |
24.21C. Un sous-comité législatif du Congrès des Etats-Unis figurera en sous-vedette de la vedette du comité dont il dépend.
Subcommittee on Separation of Powers of the Committee on the Judiciary, United States Senate |
110 |
1_ |
$a United States. $b Congress. $b Senate. $b Committee on the Judiciary. $b Subcommittee on Separation of Powers |
|
410 |
1_ |
$a United States. $b Congress. $b Senate. $b Subcommittee on Separation of Powers |
24.22. Assemblées constituantes
24.22A. Une assemblée constituante est mise en sous-vedette de la collectivité territoriale qui l'a convoquée. On saisit l'année où s'est tenue l'assemblée en qualificatif. (On peut également indiquer une période.)
Verfassunggebende Nationalversammlung |
710 |
1_ |
$a Deutschland (Deutsches Reich). $b Verfassunggebende Nationalversammlung |
Assemblée nationale constituante |
710 |
1_ |
$a France. $b Assemblée nationale constituante (1789-1791) |
Assembléia Nacional Constituinte |
710 |
1_ |
$a Portugal. $b Assembléia Nacional Constituinte (1911) |
24.23. Juridictions
24.23A. Tribunaux civils
24.23A1. Les tribunaux sont mis en sous-vedette des collectivités territoriales sur lesquelles s'étend leur compétence.
Supreme Court of Judicature |
710 |
1_ |
$a Great Britain. $b Supreme Court of Judicature |
Tribunal fédéral |
710 |
1_ |
$a Suisse. $b Tribunal fédéral |
Court of Appeal |
710 |
1_ |
$a Nigeria. $b Court of Appeal |
Oberstes Gericht |
710 |
1_ |
$a Deutschland (DDR). $b Oberstes Gericht |
Si le siège du tribunal est compris dans son nom, on l'omet dans la sous-vedette, à moins que cette omission ne déforme le nom. Si le nom du siège permet de différencier des tribunaux portant le même nom, on le met en qualificatif.
Cour d'appel de Paris |
710 |
1_ |
$a France. $b Cour d'appel (Paris) |
Manchester Crown Court |
710 |
1_ |
$a Great Britain. $b Crown Court (Manchester) |
United States Court of Appeals for the Second Circuit |
710 |
1_ |
$a United States. $b Court of Appeals (2nd Circuit) |
United States District Court for the District of Delaware |
710 |
1_ |
$a United States. $b District Court (Delaware) |
24.24. Forces armées
24.24A. Armées nationales
24.24A1. Les corps d'armée principaux d'un pays sont mis en sous-vedette de la collectivité territoriale correspondante. Le nom de la collectivité territoriale sous forme de substantif (abrégé ou écrit en toutes lettres) est omis dans la sous-vedette, à moins que cette omission ne déforme le nom.
|
710 |
1_ |
$a Canada. $b Armée canadienne |
|
710 |
1_ |
$a Great Britain. $b Royal Army |
|
710 |
1_ |
$a United States. $b Marine Corps |
Les troupes et commandos dépendant des corps d'armée principaux sont saisis en sous-vedette des corps d'armée principaux.
|
710 |
1_ |
$a Great Britain. $b Royal Air Force. $b Central Interpretation Unit |
|
710 |
1_ |
$a Great Britain. $b Royal Army. $b General Staff |
|
710 |
1_ |
$a United States. $b Royal Army. $b Corps of Engineers |
Si les troupes ou commandos sont identifiés par une numérotation, on indique ce nombre à la suite du nom et dans la forme dans laquelle il figure sur le document.
|
710 |
1_ |
$a Great Britain. $b Royal Army. $b Infantery Regiment, 57th |
|
710 |
1_ |
$a United States. $b Army. $b Infantery Division, 27th |
|
710 |
1_ |
$a France. $b Armée. $b Régiment de dragons, 15e |
|
710 |
1_ |
$a Deutschland. $b Heer. $b Panzerdivision, 11 |
24.25. Corps diplomatiques, ambassades, consulats, légations
24.25A. Les ambassades et les consulats sont mis en sous-vedette de la collectivité territoriale qu'ils représentent. Le nom de la représentation diplomatique est mis en sous-vedette dans la même langue que la collectivité territoriale, en omettant le nom du pays.
S'il s'agit d'une ambassade ou d'une légation, on indique en qualificatif le pays dans lequel cette représentation est accréditée.
|
710 |
1_ |
$a Great Britain. $b Embassy (Suisse) |
|
710 |
1_ |
$a United States. $b Legation (Belgique) |
|
710 |
1_ |
$a Suisse. $b Ambassade (Deutschland, Bundesrepublik) |
S'il s'agit d'un consulat, le qualificatif indique son siège.
|
710 |
1_ |
$a Hellas. $b Consulat général (Genève) |
|
710 |
1_ |
$a France. $b Consulat général (Hong-Kong) |
|
710 |
1_ |
$a Japon. $b Consulat général (Genève) |
24.26. Délégations auprès de collectivités internationales
24.26A. Une délégation, une commission, etc. représentant une collectivité territoriale auprès d'une collectivité internationale est mise en sous-vedette de la collectivité territoriale, dans la même langue que la collectivité territoriale. On omet en revanche le nom (abrégé ou écrit en toutes lettres) du pays, à moins que cette omission n'aboutisse à une forme vide de sens. Si nécessaire on fera des renvois du nom de la délégation ou de la collectivité internationale (ou du congrès international) suivi du nom de la délégation en sous-vedette.
|
110 |
1_ |
$a Australia. $b Delegation to the United Nations Conference on the Law of the Sea |
|
410 |
2_ |
$a Australian Delegation to the United Nations Conference on the Law of the Sea |
|
110 |
1_ |
$a Côte d'Ivoire. $b Délégation à l'Assemblée générale des Nations Unies |
|
410 |
2_ |
$a Nations Unies. $b Délégation de la Côte d'Ivoire |
|
410 |
2_ |
$a Nations Unies. $b General Assembly. $b Delegation from the Ivory Coast |
24.27. Collectivités religieuses
24.27.RERO. Noms en différentes langues
Les collectivités religieuses, telles qu'Eglises, Eglises régionales, Eglises indépendantes, organisations œcuméniques et autres communautés religieuses, sont généralement mises en vedette en prenant la forme du nom la plus courante dans leur langue officielle. En cas de doute, on considère que la langue officielle d'une collectivité religieuse est celle du territoire où elle se situe ou dans lequel se trouve son siège.
Nederlandse Hervormde Kerk |
110 |
2_ |
$a Nederlandse Hervormde Kerk |
Niederländische Reformierte Kirche |
410 |
2_ |
$a Niederländische Reformierte Kirche |
Eglise nationale protestante de Genève |
710 |
2_ |
$a Eglise nationale protestante de Genève |
Church of England |
710 |
2_ |
$a Church of England |
Si le nom d'une collectivité religieuse figure en plusieurs langues, on applique les règles de 24.3.
Ökumenischer Rat der Kirchen |
110 |
2_ |
$a Conseil oecuménique des Eglises |
World Council of Churches |
410 |
2_ |
$a World Council of Churches |
Conseil oecuménique des Eglises |
410 |
2_ |
$a Ökumenischer Rat der Kirchen |
Le latin est la langue officielle de l'Eglise catholique dans son ensemble. La forme "Ecclesia catholica" est utilisée comme vedette.
Katholische Kirche |
110 |
2_ |
$a Ecclesia catholica |
Römisch-Katholische Kirche |
410 |
2_ |
$a Katholische Kirche |
Eglise catholique |
410 |
2_ |
$a Römisch-Katholische Kirche |
Chiesa cattolica |
410 |
2_ |
$a Eglise catholique |
|
410 |
2_ |
$a Chiesa cattolica |
Les ordres religieux et communautés analogues de l'Eglise catholique sont mis en vedette à la forme officielle de leur nom en latin (voir à ce sujet l'"Annuario pontificio") lorsqu'il s'agit d'un ordre très connu.
Dominikaner |
110 |
2_ |
$a Ordo fratrum praedicatorum |
Dominicains |
410 |
2_ |
$a Dominikaner |
Frères prêcheurs |
410 |
2_ |
$a Frères prêcheurs |
|
410 |
2_ |
$a Dominicains |
Gesellschaft Jesu |
110 |
2_ |
$a Societas Jesu |
Compagnie de Jésus |
410 |
2_ |
$a Compagnie de Jésus |
Jesuiten |
410 |
2_ |
$a Jesuiten |
Jésuites |
410 |
2_ |
$a Jésuites |
|
410 |
2_ |
$a Gesellschaft Jesu |
Franziskaner |
110 |
2_ |
$a Ordo fratrum minorum |
Franciscains |
410 |
2_ |
$a Franziskaner |
|
410 |
2_ |
$a Franciscains |
|
410 |
2_ |
$a Ordo Fratrum Minorum |
Dans les autres cas, ces ordres sont mis en vedette à la forme de leur nom dans la langue du territoire où se situe la maison mère ou le siège de leur direction.
Schweizerische Missionsgesellschaft |
110 |
2_ |
$a Missionnaires de Bethléem |
Bethlehem Societas missionum exterarum de |
410 |
2_ |
$a Schweizerische Missionsgesellschaft Bethlehem |
Bethlehem in Helvetia |
410 |
2_ |
$a Missionari di Betlemme |
Missionnaires de Bethléem |
410 |
2_ |
$a Missionari svizzeri di Betlemme |
Missionari di Betlemme Missionari svizzeri di Betlemme |
410 |
2_ |
$a Societas missionum exterarum de Bethlehem in Helvetia |
Les entités régionales ou locales d'une collectivité religieuse sont en général mises en vedette dans la langue de la région ou du lieu où elles se situent, à moins qu'un nom dans une autre langue ne soit plus courant. Pour déterminer si ces entités régionales et locales doivent ou non faire l'objet d'une vedette autonome, voir 24.27C-24.27E.
O.S.B., Congregatio helvetica |
110 |
2_ |
$a Ordo sancti Benedicti. $b Schweizer Kongregation |
Schweizerische Benediktinerkongregation |
410 |
2_ |
$a Schweizerische Benediktinerkongregation |
|
410 |
2_ |
$a Ordo sancti Benedicti. $b Congregatio helvetica |
Ordo fratrum sancti Augustini, Provincia di Napoli |
110 |
2_ |
$a Ordo fratrum sancti Augustini. $b Provincia di Napoli |
Provincia agostiniana di Napoli |
410 |
2_ |
$a Provincia agostiniana di Napoli |
Diözese Basel |
110 |
2_ |
$a Ecclesia catholica. $b Diözese Basel |
|
410 |
2_ |
$a Diözese Basel |
|
410 |
2_ |
$a Dioecesis Basiliensis |
|
410 |
2_ |
$a Ecclesia catholica. Dioecesis |
Kloster Sankt Katharina |
710 |
2_ |
$a Kloster Sankt Katharina (Wil) |
Katholische Pfarrei St. Theresia, München |
710 |
2_ |
$a Katholische Pfarrei St. Theresia (München) |
|
|
|
Pour le qualificatif, voir 24.10. |
24.27A. Conciles, conférences d'une collectivité religieuse
24.27A1. Les conciles, conférences, etc. permanents d'une collectivité religieuse sont mis en sous-vedette de cette collectivité.
|
110 |
2_ |
$a Ecclesia catholica. $b Conférence épiscopale française |
|
410 |
2_ |
$a Conférence épiscopale française |
|
110 |
2_ |
$a Ecclesia catholica. $b Uganda Episcopal Conference |
|
410 |
2_ |
$a Uganda Episcopal Conference |
|
410 |
2_ |
$a Ugandische Bischofskonferenz |
|
110 |
2_ |
$a Ecclesia catholica. $b Sudan Catholic Bishops' Conference |
|
410 |
2_ |
$a Sudan Catholic Bishop's Conference |
24.27A2. Si le nom d'un concile, d'une conférence, etc. de l'Eglise catholique se présente en plusieurs langues, la langue de la vedette est déterminée en respectant l'ordre des langues suivant: latin, français/allemand, anglais, allemand/français, espagnol
|
110 |
2_ |
$a Ecclesia catholica. $b Conférence des évêques catholiques du Canada |
|
410 |
2_ |
Conférence des évêques catholiques du Canada |
|
410 |
2_ |
$a Canadian Conference of Catholic Bishops |
|
110 |
2_ |
$a Ecclesia catholica. $b Concilium plenarium Americae Latinae |
|
410 |
2_ |
$a Concilium plenarium Americae Latinae |
24.27B2. Papes
Pour les papes qui s'expriment dans l'exercice de leurs fonctions on utilise la vedette "Ecclesia catholica. Papa".
|
710 |
2_ |
$a Ecclesia catholica. $b Papa |
On fait une entrée supplémentaire au nom du titulaire de la charge. Voir aussi à ce sujet 21.4D.
24.27C. Collectivités religieuses subordonnées
24.27C1. Règle générale
En général, les règles 24.12 à 24.13 s'appliquent également aux collectivités religieuses subordonnées. Les règles qui suivent (24.27C2 à 24.27E) concernent des particularités qui se présentent avant tout avec les collectivités religieuses.
24.27C2-24.27C3. Entités régionales
Les diocèses, synodes, provinces et autres entités régionales d'une collectivité religieuse sont mises en sous-vedette de cette collectivité.
Diocese of Ely |
110 |
2_ |
$a Church of England. $b Diocese of Ely |
|
410 |
2_ |
$a Diocese of Ely (Church of England) |
|
410 |
1_ |
$a Ely (diocese) |
Patriarcato Venezia |
110 |
2_ |
$a Ecclesia catholica. $b Patriarcato Venezia |
|
410 |
2_ |
$a Patriarcato Venezia (Ecclesia Catholica) |
Evangelisch-lutherische Kirche in Bayern, Landessynode |
110 |
2_ |
$a Evangelisch-lutherische Kirche in Bayern. $b Landessynode |
|
410 |
2_ |
$a Landessynode (Evangelisch-lutherische Kirche in Bayern) |
Pour les vedettes des diocèses et des archevêchés de l'Eglise catholique on utilise les termes "diocèse" et "archevêché", ou leurs équivalents dans la langue du territoire concerné.
Archidiocèse de Toulouse |
110 |
2_ |
$a Ecclesia catholica. $b Archidiocèse de Toulouse |
|
410 |
1_ |
$a Toulouse (archidiocèse) |
|
410 |
2_ |
$a Ecclesia catholica $b Diocèse de Toulouse |
Diocesi di Milano |
110 |
2_ |
$a Ecclesia catholica. $b Diocesi di Milano |
|
410 |
1_ |
$a Milano (diocesi) |
24.27C4. Organes de l'Eglise catholique
Les organes administratifs centraux de l'Eglise catholique, tels que les congrégations de la Curie sont mis en sous-vedette en latin. On omet toutes les formes du mot latin "sacer" au début des noms. La forme du nom commençant par "sacer" fait l'objet d'un renvoi.
|
110 |
2_ |
$a Ecclesia catholica. $b Congregatio sacrorum rituum |
|
410 |
2_ |
$a Congregatio sacrorum rituum (Ecclesia catholica) |
|
110 |
2_ |
$a Ecclesia catholica. $b Congregatio de propaganda fide |
|
410 |
2_ |
$a Congregatio de propaganda fide (Ecclesia catholica) |
|
410 |
2_ |
$a Ecclesia catholica. $b Sacra congregatio de propaganda fide |
|
410 |
2_ |
$a Sacra congregatio de propaganda fide (Ecclesia catholica) |
|
110 |
2_ |
$a Ecclesia catholica. $b Rota romana |
|
410 |
2_ |
$a Ecclesia catholica. $b Sacra romana rota |
|
410 |
2_ |
$a Ecclesia catholica. $b Sacra rota romana |
|
410 |
2_ |
$a Sacra rota romana (Ecclesia catholica) |
|
410 |
2_ |
$a Sacra romana rota (Ecclesia catholica) |
|
410 |
2_ |
$a Ecclesia catholica. $b Romana rota |
|
410 |
2_ |
$a Rota romana (Ecclesia catholica) |
|
410 |
2_ |
$a Romana rota (Ecclesia catholica) |
24.27D. Missions diplomatiques papales
Les nonciatures et internonciatures de l'Eglise catholique sont mises en sous-vedettes en utilisant les termes "Apostolica nuntiatura" et "Apostolica internuntiatura".
|
710 |
2_ |
$a Ecclesia catholica. $b Apostolica nuntiatura (Deutschland) |
|
710 |
2_ |
$a Ecclesia catholica. $b Apostolica internuntiatura (India) |
24.27E. Entités locales d'une collectivité religieuse
Les entités locales d'une collectivité religieuse, telles que paroisses, églises, monastères, etc. sont mises en vedette à leur propre nom.
Katholische Kirchgemeinde Flawil |
710 |
2_ |
$a Katholische Kirchgemeinde Flawil |
Paroisse de Notre-Dame, Lausanne |
710 |
2_ |
$a Paroisse de Notre-Dame (Lausanne) |
|
|
|
Pour le qualificatif, voir 24.10 |
Paroisse réformée de Sierre et environs |
710 |
2_ |
$a Paroisse réformée de Sierre et environs |
Couvent de Notre-Dame des Semences |
710 |
2_ |
$a Couvent de Notre-Dame des Semences (Alqoš) |
|