23. Forme des vedettes - noms géographiques
23.1. Introduction
23.1A. Les noms géographiques (désignés également par noms de lieu dans ce chapitre) s'utilisent:
- comme qualificatifs permettant de différencier des collectivités portant le même nom, par exemple:
Sociedad Nacional de Minería (Chile)
Sociedad Nacional de Minería (Peru)
Voir aussi à ce sujet 24.4C.
- pour les qualificatifs des congrès et des expositions. Voir à ce sujet le chapitre 14.
- pour les noms de collectivités territoriales, par exemple: France. Voir aussi à ce sujet 24.3E.
- pour les noms de lieux qui ne sont pas des collectivités territoriales, par exemple: Chelsea (London)
- pour les accès secondaires au lieu d'impression pour le livre ancien. Voir à ce sujet le chapitre 2.12-18.
LCRI: Sont également considérés comme des noms géographiques les noms des entités énumérées ci-dessous:
- quartiers
- cités
- réserves naturelles
- zones de détente
- installations militaires
- parcs.
LCRI concernant les installations militaires: On ajoute comme qualificatif aux noms des installations militaires (forteresses, bases d'opération, dépôts d'armes, arsenaux, etc.) le nom du pays, de l'Etat, de la province, etc. où elles se situent.
RERO 23.1B. Fichier d'autorité
Tous les noms des collectivités territoriales doivent préalablement être vérifiés dans le fichier d'autorité.
- Si le nom se trouve déjà dans le fichier d'autorité, on utilise cette vedette (que cette vedette soit conforme ou non au manuel de catalogage RERO). On complète le cas échéant les renvois (variantes de forme).
- Si le nom ne figure pas encore dans le fichier d'autorité, il est saisi dans ce fichier en respectant les règles qui suivent.
Une notice du fichier d'autorité est constituée d'une forme retenue (110) et de renvois (410). La forme retenue correspond à la vedette établie en suivant les règles. Les renvois comprennent la forme du nom trouvée dans le document, les formes en d'autres langues et les abréviations, telles qu'elles sont décrites dans les règles.
|
110 |
1_ |
$a Great Britain |
|
410 |
1_ |
$a United Kingdom |
|
410 |
1_ |
$a Grossbritannien |
|
410 |
1_ |
$a Grande-Bretagne |
Lors de la consultation du catalogue en ligne par index auteurs, on trouvera les mêmes notices, que l'on cherche par la forme retenue du nom ou par la forme rejetée.
23.2. Règle générale
23.2A/B. Langue
23.2A1. Pour les noms géographiques dont la forme originale s'écrit en caractères latins, cette forme originale est mise en vedette, dans la langue du pays ou de la région en question.
Pour les vedettes de noms géographiques dont la forme originale s'écrit en caractères grecs ou cyrilliques, on utilise la forme originale, translittérée selon les tables en vigueur dans RERO.
Pour tous les autres noms géographiques, on utilise la forme en français.
Great Britain |
110 |
1_ |
$a Great Britain |
United Kingdom |
410 |
1_ |
$a United Kingdom |
Grossbritannien |
410 |
1_ |
$a Grossbritannien |
Grande-Bretagne |
410 |
1_ |
$a Grande-Bretagne |
LCRI: La vedette est toujours Great Britain, jamais United Kingdom.
Österreich |
110 |
1_ |
$a Österreich |
Austria |
410 |
1_ |
$a Austria |
Autriche |
410 |
1_ |
$a Autriche |
Firenze |
110 |
1_ |
$a Firenze |
Florence |
410 |
1_ |
$a Florence |
Florenz |
410 |
1_ |
$a Florenz |
Magyarország |
110 |
1_ |
$a Magyarország |
Ungarn |
410 |
1_ |
$a Ungarn |
Hungary |
410 |
1_ |
$a Hungary |
Hongrie |
410 |
1_ |
$a Hongrie |
Hellas |
110 |
1_ |
$a Hellas |
Griechenland |
410 |
1_ |
$a Griechenland |
Greece |
410 |
1_ |
$a Greece |
Grèce |
410 |
1_ |
$a Grèce |
Pékin |
110 |
1_ |
$a Pékin |
Beijing |
410 |
1_ |
$a Beijing |
Japan |
110 |
1_ |
$a Japon |
Nihon |
410 |
1_ |
$a Nihon |
Japon |
410 |
1_ |
$a Japan |
RERO 23.2C. Vedettes en plusieurs langues
Si le territoire concerné compte plusieurs langues officielles, la langue de la vedette est déterminée en respectant l'ordre suivant: français, anglais, allemand, italien, espagnol, russe.
Schweiz |
110 |
1_ |
$a Suisse |
Suisse |
410 |
1_ |
$a Schweiz |
Svizzera |
410 |
1_ |
$a Svizzera |
Svizra |
410 |
1_ |
$a Svizra |
Switzerland |
410 |
1_ |
$a Switzerland |
Wallis |
110 |
1_ |
$a Valais |
Valais |
410 |
1_ |
$a Wallis |
Belgique |
110 |
1_ |
$a Belgique |
België |
410 |
1_ |
$a België |
Belgien |
410 |
1_ |
$a Belgien |
Belgium |
410 |
1_ |
$a Belgium |
Formes diverses de noms géographiques
LCRI: L'article initial d'un nom géographique fait partie de la vedette. Mais pour les noms en arabe, en ourdou, en hébreu et en yiddish, l'article est omis.
Le Havre |
710 |
1_ |
$a Le Havre |
La Sarraz |
710 |
1_ |
$a La Sarraz |
Los Angeles |
710 |
1_ |
$a Los Angeles (Calif.) |
Pour les qualificatifs, voir 23.4. |
|
|
|
Al Hillah |
710 |
1_ |
$a Hillah |
Les mots Saint (ou St) et Mount (ou Mt.) sont toujours écrits en toutes lettres dans la vedette, quelle que soit la forme figurant dans le document, à moins que le lieu concerné ne se situe en Grande-Bretagne ou en République d'Irlande, auquel cas on utilise la forme abrégée.
St. Gallen |
110 |
1_ |
$a Sankt Gallen (Kanton) |
St-Gall |
410 |
1_ |
$a Saint-Gall (canton) |
|
410 |
1_ |
$a St. Gallen (Kanton) |
Ste-Croix-en-Plaine |
110 |
1_ |
$a Sainte-Croix-en-Plaine |
|
410 |
1_ |
$a Ste Croix-en-Plaine |
St. Albans |
110 |
1_ |
$a Saint Albans (Utah) |
|
410 |
1_ |
$a St. Albans (Utah) |
Mais:
St. Albans, Hertfortshire |
110 |
1_ |
$a St. Albans (Great Britain) |
Lieu situé en Grande-Bretagne |
410 |
1_ |
$a Saint Albans (Great Britain) |
23.3. Changements de noms
23.3A. Si un nom géographique a changé, on établit une autre vedette pour le nouveau nom. Un renvoi "Voir aussi" est fait de l'ancien nom au nouveau nom et vice-versa (voir aussi le chapitre 26, Renvois). Suivant les cas on utilisera l'ancien ou le nouveau nom dans les notices bibliographiques.
En 1984 la Haute-Volta |
110 |
1_ |
$a Burkina Faso |
change de nom et devient le |
510 |
1_ |
$a Haute-Volta |
Burkina Faso |
680 |
__ |
$a Avant 1984: Haute-Volta |
|
680 |
__ |
$a Dès 1984: Burkina Faso |
|
110 |
1_ |
$a Haute-Volta |
|
510 |
1_ |
$a Burkina Faso |
|
680 |
__ |
$a Avant 1984: Haute-Volta |
|
680 |
__ |
$a Dès 1984: Burkina Faso |
23.4. Qualificatifs
23.4A. Ponctuation
23.4A1. Les qualificatifs des noms géographiques sont mis entre parenthèses.
|
710 |
1_ |
$a Washington (D.C.) |
Si les noms géographiques sont utilisés comme qualificatifs, l'entité géographique la plus grande est précédée de virgule, espace.
|
710 |
1_ |
$a Federal City Council (Washington, D.C.) |
RERO 23.4.1. Règle générale
Les noms géographiques ne sont en principe pas suivis d'un qualificatif, sauf s'il s'agit d'un lieu situé aux Etats-Unis, au Canada ou en Australie (voir à ce sujet 23.4.3), ou s'il s'agit d'un simple quartier, d'une cité (groupe d'immeubles), etc. faisant partie d'une localité (voir à ce sujet 23.4.4).
Monrovia |
710 |
1_ |
$a Monrovia |
Northern Territory |
710 |
1_ |
$a Northern Territory |
District of Columbia |
710 |
1_ |
$a District of Columbia |
Darwin |
710 |
1_ |
$a Darwin (N.T.) |
Alexandria |
710 |
1_ |
$a Alexandria (Va.) |
(23.4F1.) Une adjonction au nom géographique couramment utilisée pour distinguer des noms identiques fait partie de la vedette.
Villaviciosa de Asturias |
710 |
1_ |
$a Villaviciosa de Asturias |
Villaviciosa de Córdoba |
710 |
1_ |
$a Villaviciosa de Córdoba |
Frankfurt am Main |
710 |
1_ |
$a Frankfurt am Main |
Frankfurt an der Oder |
710 |
1_ |
$a Frankfurt an der Oder |
Freiburg im Brisgau |
710 |
1_ |
$a Freiburg im Brisgau |
RERO 23.4.2. Noms géographiques homonymes
Si une situation conflictuelle entre noms géographiques identiques apparaît dans le catalogue, on rajoute entre parenthèses la vedette correspondant au pays dans lequel le lieu se situe.
Dornach |
710 |
1_ |
$a Dornach (France) |
Dornach |
710 |
1_ |
$a Dornach (Suisse) |
Formosa |
710 |
1_ |
$a Formosa (Brasil) |
Formosa |
710 |
1_ |
$a Formosa (Argentina) |
Si le nom du pays ne constitue pas un qualificatif suffisant, parce que plusieurs localités d'un même pays portent le même nom, on le fait précéder du nom d'une entité administrative régionale (par exemple département, canton, Land, etc.) séparé par virgule, espace.
Friedberg |
710 |
1_ |
$a Friedberg (Bayern, Deutschland) |
Friedberg |
710 |
1_ |
$a Friedberg (Hessen, Deutschland) |
Basildon |
710 |
1_ |
$a Basildon (Essex, Great Britain) |
Basildon |
710 |
1_ |
$a Basildon (Berkshire, Great Britain) |
RERO 23.4.3. Lieux situés aux Etats-Unis, au Canada ou en Australie
(23.4C2.) On ajoute systématiquement aux noms de lieux des Etats-Unis, du Canada ou d'Australie, la forme abrégée du nom de l'Etat ou de la province correspondant. Pour les abréviations des noms des Etats, voir l'annexe B.14.
Darwin |
710 |
1_ |
$a Darwin (N.T.) |
Jasper |
710 |
1_ |
$a Jasper (Alta.) |
Cook County |
710 |
1_ |
$a Cook County (Ill.) |
Alexandria |
710 |
1_ |
$a Alexandria (Va.) |
Washington |
710 |
1_ |
$a Washington (D.C.) |
Si des noms de lieux situés aux Etats-Unis, au Canada ou en Australie sont identiques à des noms de lieux situés ailleurs, on rajoute un qualificatif à ces derniers.
Ronda |
710 |
1_ |
$a Ronda (W.Va.) |
Ronda |
710 |
1_ |
$a Ronda (N.C.) |
Ronda |
710 |
1_ |
$a Ronda (España) |
RERO 23.4.4. Quartiers, cités, etc.
(23.4F2.) S'il s'agit d'un simple quartier, d'un parc, d'une cité, situé dans une localité, la vedette correspondant à cette localité est rajoutée comme qualificatif. Si les règles qui précèdent prévoient déjà un autre élément, tel que le nom de l'Etat ou de la province lorsque le lieu est situé aux Etats-Unis, au Canada ou en Australie, cet élément se place à la fin sous forme abrégée, précédé de virgule, espace.
LCRI: La forme "quartier sous-vedette de la ville" est saisie dans le fichier d'autorité comme renvoi.
Hyde Park |
110 |
2_ |
$a Hyde Park (Chicago, Ill.) |
|
410 |
1_ |
$a Chicago (Ill.). $b Hyde Park |
Chelsea |
110 |
2_ |
$a Chelsea (London) |
|
410 |
1_ |
$a London. $b Chelsea |
23.5. Noms géographiques incluant une dénomination d'entité administrative
23.5A. Si un nom géographique commence par une dénomination d'entité administrative, telle que county, Kreis etc. mais qu'il apparaît généralement dans les ouvrages de référence géographiques sans ce terme, cet élément n'est pas repris dans la vedette. La forme précédée de la dénomination d'entité administrative est saisie dans le fichier d'autorité comme renvoi.
County Kerry |
110 |
1_ |
$a Kerry |
|
410 |
1_ |
$a County Kerry |
Kreis Ostholstein |
110 |
1_ |
$a Ostholstein |
|
410 |
1_ |
$a Kreis Ostholstein |
Dans tous les autres cas, la dénomination d'entité administrative est maintenue.
District of Columbia |
710 |
1_ |
$a District of Columbia |
23.5B. Si le nom géographique n'inclut pas de dénomination d'entité administrative, mais qu'une telle précision serait nécessaire pour distinguer des noms géographiques identiques, on applique la règle du paragraphe 24.6.
|