22. Forme des vedettes - noms de personnes
22.0 Règles préliminaires
RERO 22.0A. Remarque préalable
Les AACR2 prescrivent dans la plupart des cas la langue de travail de l'agence de catalogage (donc le français dans le cas de RERO) pour l'établissement des vedettes de noms de personnes qui se présentent en différentes langues, de même que pour les adjonctions faites à ces noms. L'adaptation faite par IDS et reprise par RERO tient compte de l'usage européen en matière de citation. Cela signifie par exemple qu'on emploie la forme latine pour les noms de personnes de l'Antiquité. Pour les adjonctions (qualificatifs), on utilise le français. Pour cette raison, certaines parties ont été ajoutées, telles que 22.3.E; d'autres, telles que 22.16, ont été adaptées aux règles RERO.
RERO 22.0B. Champ d'application
Les paragraphes qui suivent contiennent les règles permettant d'établir les vedettes de noms de personnes pour les cas qui se présentent fréquemment lors du catalogage de tous les jours. Les règles concernant les cas plus rares, tels que l'établissement d'une nouvelle vedette pour un titre de noblesse ou une expression (par exemple Father Time) ont été abrégées ou omises. Ont été omises également les règles spéciales relatives à certains noms non-européens.
En présence d'un cas que l'on n'arrive pas à traiter en utilisant les règles qui suivent, on consultera le chapitre 22 des AACR2, tout en se référant aux directives RERO concernant le choix de la langue.
RERO 22.0C. Fichier bibliographique / fichier d'autorité
Les noms de personnes qui ne présentent pas de variantes sont saisis dans le fichier bibliographique (autorités temporaires). En présence de plusieurs personnes portant le même nom, les vedettes doivent être individualisées au moyen d'un qualificatif. Voir à ce sujet 22.17.
On saisit dans le fichier d'autorité (autorités permanentes) les données relatives aux personnes portant plusieurs noms ou dont le nom apparaît sous plusieurs formes. C'est le cas lorsque:
- la personne utilise un autre nom (pseudonyme)
- une partie du nom (par ex. le prénom ou le nom de famille) est ajoutée ou omise
- un nom peut être écrit de plusieurs manières différentes (par ex. s'il apparaît translittéré de différentes manières ou avec une graphie originale)
- un nom se présente sous différentes formes grammaticales.
Une entrée dans le fichier d'autorité ne se rapporte qu'à une seule personne.
Les sources à considérer pour les formes rejetées sont: la page de titre et les autres pièces liminaires (le verso de la page de titre, les pages précédant la page de titre et la couverture).
RERO 22.0D. Contrôle des noms dans le catalogue
Chaque nom doit faire l'objet d'un contrôle préalable dans le catalogue. Voir aussi à ce sujet 22.17, Qualificatifs permettant de différencier des noms identiques.
Si le nom ne se trouve ni dans le fichier bibliographique, ni dans le fichier d'autorité et qu'il y a un doute sur la forme à retenir, on recherche dans le fichier d'autorité national correspondant à l'auteur en question. Si on ne trouve pas le nom, on crée une nouvelle vedette dans le fichier bibliographique en respectant les règles de ce chapitre.
- Noms sans variantes
- Si le nom se trouve déjà dans le fichier bibliographique, on l'utilise comme vedette (que cette vedette soit conforme ou non au manuel de catalogage RERO).
- Si le nom se trouve dans le fichier d'autorité, on vérifie s'il s'agit bien de la même personne. Si oui, on copie le nom dans la notice bibliographique.
- Si le nom ne se trouve ni dans le fichier bibliographique, ni dans le fichier d'autorité, on crée une nouvelle vedette dans le fichier bibliographique en respectant les règles de ce chapitre.
- Noms modernes avec variantes
- Si le nom se trouve dans le fichier d'autorité et qu'il désigne la même personne, on utilise cette forme comme vedette. On complétera le cas échéant les formes rejetées.
- Si le nom de cette personne ne se trouve pas encore dans le fichier d'autorité, on recherche dans le fichier d'autorité national correspondant à l'auteur en question (Pour déterminer quel fichier national doit être utilisé, appliquer les règles expliquées dans 22.1B et 22.3B)
Voir la liste de la FIAB
- Si le nom de cette personne ne s'y trouve pas, on reprend la forme se trouvant dans LoCNA (Library of Congress Name Authorities), avec les dates de vie et de mort s'il y en a.
- Si la recherche ne donne rien, on saisit le nom dans le fichier d'autorité en suivant les règles de ce chapitre.
- Noms historiques et noms translittérés/transcrits avec variantes
- Si le nom se trouve dans le fichier d'autorité et qu'il désigne la même personne, on utilise cette forme comme vedette. On complétera le cas échéant les formes rejetées.
- Si le nom de cette personne ne se trouve pas encore dans le fichier d'autorité, on le saisit en suivant les règles de ce chapitre en s'aidant des ouvrages de référence recommandés.
Noms translittérés/transcrits avec variantes
- Voir les règles d'applications de l'Annexe G.
En présence de noms identiques, voir 22.17.
RERO 22.0E. Remarques concernant les exemples
Les exemples qui illustrent une entrée dans le fichier d'autorité se présentent comme suit:
William Henry Gates |
100 |
1_ |
$a Gates, Bill |
Bill Gates |
400 |
1_ |
$a Gates, William Henry |
La zone 100 contient la forme retenue, et la ou les zones 400 les formes rejetées.
Dans la notice bibliographique, les vedettes sont saisies en zone 100 s'il s'agit d'une entrée principale ou en zone 700 pour les entrées secondaires. Les exemples de ce chapitre qui n'impliquent pas de notice d'autorité sont tous codés avec l'étiquette 100.
Lucien-Graux |
100 |
1_ |
$a Graux, Lucien |
Choix du nom mis en vedette
22.1. Règle générale
22.1A. On prend en général comme vedette le nom sous lequel une personne est habituellement connue. Il peut s'agir de son véritable nom, d'un pseudonyme, d'un titre de noblesse, d'un surnom, d'initiales ou de toute autre appellation.
Caedmon |
100 |
0_ |
$a Caedmon |
William Shakespeare |
100 |
1_ |
$a Shakespeare, William |
Jimmy Carter
et non: James Earl Carter
|
100 |
1_ |
$a Carter, Jimmy |
André Maurois
et non: Herzog, Emile Wilhelm
|
100 |
1_ |
$a Maurois, André |
Derib
et non: Claude de Ribaupierre
|
100 |
0_ |
$a Derib |
El Greco
et non: Domenikos Theotokopoulos
|
100 |
0_ |
$a Greco |
Une numérotation en chiffres romains accompagnant un prénom (par ex. pour les papes et autres dignitaires religieux ou pour les membres de familles royales) fait partie intégrante du nom de la personne.
la reine Elizabeth I |
100 |
0_ |
$a Elizabeth $b I, $c reine d'Angleterre |
le pape Paul VI |
100 |
0_ |
$a Paul $b VI, $c pape |
le patriarche Maximos V |
100 |
0_ |
$a Maximos $b V, $c patriache d'Antioche |
22.1B. Pour déterminer sous quel nom une personne est habituellement connue, on se base sur la/les pages de titre des ouvrages qu'elle a publiés dans sa propre langue. Si la personne est active dans un domaine non verbal (peinture, sculpture, etc.) ou si cette personne n'est pas connue au premier chef comme auteur, on prend le nom qui figure dans les ouvrages de référence. On se base pour ce faire sur les ouvrages de références rédigés dans la langue utilisée par cette personne ou publiés dans son pays ou dans celui où elle exerce son activité.
22.1C. Les mots ou les expressions (voir 22.8) qui accompagnent en général le nom de la personne sont inclus dans la vedette.
Christine de Pisan |
100 |
0_ |
$a Christine, $c de Pisan |
Leonardo da Vinci |
100 |
0_ |
$a Leonardo, $c da Vinci |
Pour la forme de la vedette, voir 22.4.-22.16.
22.1D. Signes diacritiques et traits d'union
22.1D1. Les accents et autres signes diacritiques sont transcrits. Si des accents ou des signes diacritiques ont été omis dans le document, on les ajoute à la vedette, à condition qu'on puisse établir avec certitude que le nom en comporte.
Jacques Lefèvre d'Etaples |
100 |
1_ |
$a Lefèvre d'Etaples, Jacques |
Eliphas Lévi |
100 |
1_ |
$a Lévi, Eliphas |
Dans certains documents, ces noms apparaissent sans accents
22.1D2. Les traits d'union reliant les prénoms sont conservés si la personne en question en fait usage.
Stanislas-André Steeman |
100 |
1_ |
$a Steeman, Stanislas-André |
Alexandre-Louis de Villeterque |
100 |
1_ |
$a Villeterque, Alexandre-Louis de |
Le trait d'union qui relie le prénom et le nom de famille d'une personne est omis.
Lucien-Graux |
100 |
1_ |
$a Graux, Lucien |
Mais:
Alain-Fournier |
100 |
0_ |
$a Alain-Fournier |
|
400 |
1_ |
$a Fournier, Henri Alban |
|
400 |
1_ |
$a Fournier, Alain, $c écrivain |
|
680 |
__ |
$a Alain-Fournier est le pseudonyme de Henri Alban Fournier |
22.2. Choix entre plusieurs noms
22.2A. Nom le plus courant
22.2A1. Si une personne est connue sous plusieurs noms (à l'exception des pseudonymes, voir à ce sujet 22.2B), on choisit comme vedette le nom le plus connu.
Les autres noms sont saisis dans le fichier d'autorité sous forme de renvois.
William Henry Gates |
100 |
1_ |
$a Gates, Bill |
Bill Gates |
400 |
1_ |
$a Gates, William Henry |
Muhammad Ali |
100 |
1_ |
$a Ali, Muhammad |
Cassius Clay |
400 |
1_ |
$a Clay, Cassius |
S'il est impossible de déterminer le nom le plus connu, le choix s'opère en respectant l'ordre suivant:
a) le nom qui figure le plus souvent dans les ouvrages de la personne
b) le nom qui figure le plus souvent dans les ouvrages de référence
c) le nom le plus récent.
22.2B. Pseudonymes, surnoms
22.2B1. Si une personne a publié tous ses ouvrages sous un seul pseudonyme, le pseudonyme est pris comme vedette. Le véritable nom de la personne est saisi dans le fichier d'autorité sous forme de renvoi.
Yukio Mishima |
100 |
1_ |
$a Mishima, Yukio |
Kimiitake Hiraoka |
400 |
1_ |
$a Hiraoka, Kimiitake |
Woody Allen |
100 |
1_ |
$a Allen, Woody |
Allen Stewart Konigsberg |
400 |
1_ |
$a Konigsberg, Allen Stewart |
George Orwell |
100 |
1_ |
$a Orwell, George |
Eric Arthur Blair |
400 |
1_ |
$a Blair, Eric Arthur |
Pour un pseudonyme utilisé en commun par plusieurs personnes, voir 21.6D1. Entrées aux noms de personnes.
22.2B2. Identités bibliographiques distinctes. Si une personne possède plusieurs identités bibliographiques, c'est-à-dire que les différents noms qu'elle utilise correspondent à des ensembles d'ouvrages distincts, le nom correspondant à chaque groupe est retenu comme vedette. Dans le fichier d'autorité, les noms sont reliés entre eux par des renvois "Voir aussi" (voir chapitre 26). En cas de doute, les différents noms ne sont pas considérés comme des identités bibliographiques distinctes.
Claude Klotz
Véritable nom, sous lequel ont été
publiés des romans policiers
|
100 |
1_ |
$a Klotz, Claude |
500 |
1_ |
$a Cauvin, Patrick |
680 |
__ |
$a Claude Klotz publie aussi sous le pseudonyme de Patrick Cauvin |
Patrick Cauvin
Pseudonyme, sous lequel ont été publiés
d'autres romans
|
100 |
1_ |
$a Cauvin, Patrick |
500 |
1_ |
$a Klotz, Claude |
680 |
__ |
$a Patrick Cauvin est un pseudonyme de Claude Klotz |
22.2C. Changement de nom
22.2C1. Si une personne a changé de nom (à l'exception de celle usant d'un pseudonyme), on utilise le nom le plus récent, à moins que la personne en question ne soit plus connue sous le nom précédent. Les autres formes font l'objet d'un renvoi.
Monika Brunsting-Müller
Nom le plus récent
|
100 |
1_ |
$a Brunsting-Müller, Monika |
400 |
1_ |
$a Müller, Monika Brunsting- |
400 |
1_ |
$a Brunsting, Monika |
Rebetez, Martine
Nom le plus connu
|
100 |
1_ |
$a Rebetez, Martine |
400 |
1_ |
$a Rebetez Beniston, Martine |
400 |
1_ |
$a Beniston, Martine Rebetez |
Suzette Sandoz
Nom le plus connu
|
100 |
1_ |
$a Sandoz, Suzette |
400 |
1_ |
$a Sandoz-Monod, Suzette |
400 |
1_ |
$a Monod, Suzette |
22.3. Choix entre plusieurs formes du même nom
22.3A. Formes plus ou moins complètes
22.3A1. Si un nom se présente sous des formes plus ou moins complètes, à savoir si des parties d'un nom (prénom et/ou nom de famille) sont tantôt présentes, tantôt omises, on prend comme vedette la forme la plus courante. Les autres formes sont saisies dans le fichier d'autorité comme renvois.
Robert Redford
Forme du nom la plus courante
Charles Robert Redford
Forme complète du nom
|
100 |
1_ |
$a Redford, Robert |
400 |
1_ |
$a Redford, Charles Robert |
Juan Valera
Forme du nom la plus courante
Juan Valera y Alcalá Galiano
Forme occasionnelle du nom
|
100 |
1_ |
$a Valera, Juan |
400 |
1_ |
$a Valera y Alcalá Galiano, Juan |
Si l'on ne parvient pas à déterminer quelle forme du nom est la plus courante, on prend la forme la plus récente. En cas de doute dans la détermination de la forme la plus récente, on retient la forme la plus complète.
RERO 22.3A2. Initiales / forme développée
(22.18A.) Si le nom se présente tantôt avec des prénoms sous forme d'initiales, tantôt avec des prénoms en toutes lettres, on prend la forme la plus courante comme vedette. Si la forme la plus courante est celle qui comporte les initiales, on peut ajouter la forme développée en sous-zone $q pour la distinguer d'une autre vedette qui serait sinon identique.
Smith, Russel E.
Smith, Russel Edward
|
100 |
1_ |
$a Smith, Russel E. $q (Russel Edward)
Forme trouvée dans LoCNA
|
L'utilisation d'initiales pour abréger les deuxièmes prénoms est plutôt une pratique du monde anglo-saxon, par conséquent le $q est principalement utilisé lorsque l'on importe une vedette depuis la LoC.
|
100 |
1_ |
$a Welch, Denton
Et non: Welch, Denton $q (Maurice Denton)
|
|
100 |
1_ |
$a Dickens, Charles
Et non: Dickens, Charles $q (Charles John Huffam)
|
|
100 |
1_ |
$a Morgan, Percival
Et non: Morgan, Percival $q (C. Percival)
|
22.3B. Langue
22.3B1. Si un auteur écrit dans plusieurs langues et que son nom apparaît dans ses ouvrages sous différentes formes suivant la langue utilisée, la forme dans la langue dans laquelle il a écrit la plus grande partie de son œuvre est prise comme vedette. Les autres formes sont saisies dans le fichier d'autorité comme renvois.
George Mikes |
100 |
1_ |
$a Mikes, George |
György Mikes |
400 |
1_ |
$a Mikes, György |
En cas de doute, on consultera un ouvrage de référence publié dans le pays où l'auteur a vécu ou exercé son activité et on prendra la forme la plus courante s'y trouvant comme vedette.
Pour les noms historiques, voir 22.3E.
Pour les noms de monarques et de membres de familles régnantes, voir 22.16A.
Pour les noms de papes et d'autres personnalités religieuses, voir 22.16B et 22.16C.
22.3C. Translittération et transcription
22.3C2. Les noms dont la forme originale ne s'écrit pas en caractères latins sont translittérés selon les normes en vigueur.
Pour les noms en grec ancien et les noms byzantins, voir 22.3E.
Si l'on ne connaît pas la forme originale d'un nom, on utilise la forme trouvée dans LoCNA comme vedette. Les variantes de forme trouvées dans les documents sont saisies dans le fichier d'autorité comme renvois. On ne retranslittère pas.
Vladimir Kirichenko
Forme figurant sur le document et dans LoCNA
|
100 |
1_ |
$a Kirichenko, Vladimir |
22.3D. Différentes graphies
22.3D1. Si un nom de personne se présente sous différentes graphies et que ces graphies ne sont pas le résultat de translittérations différentes, on prend la forme la plus fréquente comme vedette. En cas de doute, on retient la graphie qui figure dans le premier document catalogué. Les autres graphies sont saisies dans le fichier d'autorité sous forme de renvois.
Pour les variantes qui résultent de translittérations différentes, voir 22.3C.
Pour les noms historiques, voir 22.3E.
RERO 22.3E. Noms historiques
Dans les vedettes, les noms propres latins ou latinisés qui commencent par "I" ou "J" suivi d'une voyelle sont toujours transcrits avec "J". On n'est pas tenu de faire un renvoi pour la forme qui commence par I.
Iacobus |
100 |
0_ |
$a Jacobus |
De même, les différentes formes du nom "Johannes" sont systématiquement saisies en allemand et en latin sous la forme "Johannes". Des renvois sont à faire pour les formes différentes commençant par I ou J.
Ioannes
Iohannes
Joannes
Johannes
|
100 |
0_ |
$a Johannes |
Noms grecs anciens. Pour les auteurs grecs de l'Antiquité, on utilise la forme latine de leur nom comme vedette. (Ouvrages de référence recommandés pour la recherche des formes latines, voir 22.3E1.)
Un éventuel surnom est également donné en latin et saisi comme qualificatif en sous-zone $c. Les variantes du nom sont saisies dans le fichier d'autorité comme renvois.
Aeschylus |
100 |
0_ |
$a Aeschylus |
Eschyle |
400 |
0_ |
$a Eschyle |
Eschilo |
400 |
0_ |
$a Eschilo |
Aischylos
Forme grecque translittérée
|
400 |
0_ |
$a Aischylos |
Herodotus |
100 |
0_ |
$a Herodotus |
Hérodote |
400 |
0_ |
$a Hérodote |
Herodot |
400 |
0_ |
$a Herodot |
Erodoto |
400 |
0_ |
$a Erodoto |
Hērodotos
Forme grecque translittérée
|
400 |
0_ |
$a Hērodotos |
Forme en graphie originale |
700 |
0_ |
$a Ἡρόδοτος |
Lucianus Samosatensis |
100 |
0_ |
$a Lucianus, $c Samosatensis |
Lucien de Samosate |
400 |
0_ |
$a Lucien, $c de Samosate |
Loukianos ho Samosateos |
400 |
1_ |
$a Samosate, Lucien de |
Noms de l'Antiquité romaine. Pour les auteurs latins de l'Antiquité on utilise la forme latine comme vedette. Il peut y avoir un ou plusieurs noms. Le nom le plus courant est placé en tête, comme il est d'usage dans les ouvrages de référence. Voir à ce sujet 22.3E1. Si ce nom est précédé d'autres noms, on rejette ceux-ci, comme pour les prénoms modernes, à la fin de la vedette après une virgule et un espace. Les variantes du nom sont saisies dans la notice d'autorité comme renvois.
Ammianus Marcellinus |
100 |
0_ |
$a Ammianus Marcellinus |
Ammien Marcellin |
400 |
0_ |
$a Ammien Marcellin |
Ammiano Marcellino |
400 |
0_ |
$a Ammiano Marcellino |
Marcus Tullius Cicero |
100 |
1_ |
$a Cicero, Marcus Tullius |
Marcus Tullius Cicéron |
400 |
1_ |
$a Cicéron, Marcus Tullius |
Marco Tullio Cicerone |
400 |
1_ |
$a Cicerone, Marco Tullio |
Quintus Horatius Flaccus |
100 |
1_ |
$a Horatius Flaccus, Quintus |
Horaz |
400 |
0_ |
$a Horaz |
Horace |
400 |
0_ |
$a Horace |
Orazio |
400 |
0_ |
$a Orazio |
Caius Plinius Secundus |
100 |
1_ |
$a Plinius Secundus, Caius |
400 |
0_ |
$a Caius Plinius Secundus |
400 |
0_ |
$a Plinius, $c der Aeltere |
400 |
0_ |
$a Pline, $c l'Ancien |
400 |
0_ |
$a Pliny, $c the Elder |
Pour les autres noms de personnes de l'Antiquité on utilise la forme la plus courante en français. Un éventuel qualificatif est ajouté en français en $c.
Hammourabi |
100 |
0_ |
$a Hammourabi, $c roi de Babylonie |
Hammurabi |
400 |
0_ |
$a Hammurabi, $c roi de Babylonie |
Hammurapi |
400 |
0_ |
$a Hammurapi, $c roi de Babylonie |
Noms byzantins. Pour les auteurs byzantins on utilise la forme latine de leur nom (nom de baptême). Voir aussi 22.3E1.
Un éventuel surnom est saisi comme qualificatif en latin en sous-zone $c. Les variantes d'un nom, y compris celles résultant de la translittération des formes grecques originales, sont saisies dans la notice d'autorité comme renvois.
Georgius Syncellus
Georges le Syncelle
|
100 |
0_ |
$a Georgius, $c Syncellus |
400 |
1_ |
$a Syncellus, Georgius |
400 |
0_ |
$a Georges, $c le Syncelle |
Agathias Myrinaeus
Agathias Scholasticus
|
100 |
0_ |
$a Agathias, $c Myrinaeus |
400 |
0_ |
$a Agathias, $c Scholasticus |
Noms du Moyen Âge. Pour les auteurs du Moyen Âge on utilise la forme la plus courante dans la langue dans laquelle la personne a écrit la majeure partie de son œuvre. Voir aussi 22.3E1. On retient en général leur nom personnel (nom de baptême).
Un surnom est saisi comme qualificatif en sous-zone $c, dans la même langue que le nom de baptême.
Adalbertus Samaritanus
|
100 |
0_ |
$a Adalbertus, $c Samaritanus |
400 |
1_ |
$a Samaritanus, Adalbertus |
Paulus Diaconus |
100 |
0_ |
$a Paulus, $c Diaconus |
400 |
1_ |
$a Diaconus, Paulus |
Rodulphus Glaber |
100 |
0_ |
$a Rodulphus, $c Glaber |
400 |
1_ |
$a Glaber, Rodulphus |
Guillaume de Machaut |
100 |
0_ |
$a Guillaume, $c de Machaut |
400 |
1_ |
$a Machaut, Guillaume de |
Cependant, si la personne est plus connue sous son surnom, ce dernier est considéré comme un nom de famille, c'est-à-dire qu'on le place en tête de vedette, tandis que le nom de baptême est mis, comme les prénoms modernes, à la suite. Les variantes du nom sont saisies dans le fichier d'autorité comme renvois.
Jean Froissart
Johannes Frossardus
|
100 |
1_ |
$a Froissart, Jean |
400 |
1_ |
$a Frossardus, Johannes |
(22.3B2.) Noms hellénisés ou latinisés. Si le nom d'une personne existe à la fois sous forme hellénisée ou latinisée et dans sa langue (langue vernaculaire), on choisit comme vedette la forme la plus courante dans les ouvrages de référence. Les variantes du nom sont saisies dans le fichier d'autorité comme renvois.
Sixt Birck
Xystus Betulius
|
100 |
1_ |
$a Birck, Sixt |
400 |
1_ |
$a Betulius, Xystus |
Friedrich Wilhelm Ritschl
Fridericus Ritschelius
|
100 |
1_ |
$a Ritschl, Friedrich Wilhelm |
400 |
1_ |
$a Ritschelius, Fridericus |
Pierre Dumoulin
Petrus Molinaeus
|
100 |
1_ |
$a Dumoulin, Pierre, $d 1568-1658 |
400 |
1_ |
$a Molinaeus, Petrus, $d 1568-1658 |
Philipp Schwarzerd
Philipp Melanchthon
|
100 |
1_ |
$a Melanchthon, Philipp |
400 |
1_ |
$a Schwarzerd, Philipp |
En cas de doute, on choisira la forme hellénisée ou latinisée pour les personnes ayant vécu avant 1400, et la forme vernaculaire pour les personnes ayant vécu après 1400.
Guilelmus Arvernus
Guillaume d'Auvergne
Mort en 1249
|
100 |
0_ |
$a Guilelmus, $c Arvernus |
400 |
0_ |
$a Guillaume, $c d'Auvergne |
Giovanni da Imola
Johannes de Imola
Mort en 1436
|
100 |
0_ |
$a Giovanni, $c da Imola |
400 |
0_ |
$a Johannes, $c de Imola |
RERO 22.3E1. Ouvrages de référence pour les noms historiques
Si l'on ne dispose pas des ouvrages de référence énumérés ci-dessous, on transcrit le nom tel qu'il apparaît dans le document.
Pour les noms historiques en général:
- Normdaten CD-Rom : Gemeinsame Körperschaftsdatei, Personennamendatei, Schlagwortdatei / Hrsg.: Deutsche Bibliothek. - Frankfurt am Main : Die Dt. Bibliothek, Zentrale Bibliographische Dienstleistungen, 1998-
Ouvrages de référence pour les noms grecs anciens et byzantins
- Dictionnaire grec-français / A. Bailly. - Paris : Hachette, 2000
- Greek-English lexicon / compiled by Henry George Liddell and Robert Scott. - 9th ed., repr. - Oxford : Clarendon Press, 1990
- Greek and Latin authors : 800 B.C. - A.D. 1000 / $c by Michael. - New York : H.W. Wilson, 1980
- Der kleine Pauly : Lexikon der Antike : auf der Grundlage von Pauly's Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft unter Mitwirkung zahlreicher Fachgelehrter / bearb. und hrsg. von Konrat Ziegler ... [et al.]. - München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 1979. - 5 Bde.
- Thesaurus linguae Graecae = Canon of Greek authors and works / Luci Berkowitz, Karl A. Squitier. - 3rd ed. .- New York : Oxford Univ. Press, 1990
- Diccionario Griego-Español / redactado bajo la dirección de Francisco R. Adrados por Elvira Gangutia ... [et al.]. - Madrid : Instituto Antonio de Nebrija, 1980- . - Zitiertitel: DGE
- Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft / neue Bearb. unter Mitwirkung zahlreicher Fachgenossen hrsg. von Georg Wissowa. - Nachdruck. - München : Druckenmüller, 1988-1990. - 84 Bde.
- Hoffmann, Samuel Friedrich Wilhelm. - Lexicon bibliographicum sive Index editionum et interpretationum scriptorum Graecorum tum sacrorum tum profanorum / cura et studio S.F. Hoffmann. - Lipsiae : Weigel, 1832-1836. - 3 Bde.
- Volpi, Vittorio. - Dizionario delle opere classiche / Vittorio Volpi. - Milano : Editrice bibliografica, 1994. - 3 Bände
Ouvrages de référence pour les noms de l'Antiquité romaine
- Thesaurus linguae latinae
- Oxford Latin dictionary. - Oxford : Clarendon Press, 1968-1982. - 2 Bde.
- Greek and Latin authors : 800 B.C. - A.D. 1000 / $c by Michael. - New York : H.W. Wilson, 1980
- Diccionario latino / redactado y compilado por S. Mariner (dir.) ... [et al.]. - Madrid : C.S.I.C., 1984-. - Lieferungswerk
- Der kleine Pauly : Lexikon der Antike : auf der Grundlage von Pauly's Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft unter Mitwirkung zahlreicher Fachgelehrter / bearb. und hrsg. von Konrat Ziegler ... [et al.]. - München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 1979. - 5 Bde.
- Volpi, Vittorio. - Dizionario delle opere classiche / Vittorio Volpi. - Milano : Editrice bibliografica, 1994. - 3 Bände
Ouvrages de référence pour les noms du Moyen Âge
- Personennamen des Mittelalters : PMA : Namensformen für 1300 Personen gemäss den regel für die Alphabetische Katalogisierung (RAK) / Bayerische Staatsbibliothek. - München : K.G. Saur, 2000. - 2. erweiterte Ausg.
(Le Normdaten CD-Rom contient le Personennamendatei (PND), y compris le PMA.)
Structure des vedettes pour les noms de personnes
22.4. Règle générale
22.4A. Si le nom choisi pour l'établissement de la vedette (selon les paragraphes 22.1 à 22.3) comprend plusieurs éléments, on utilise la forme (ordre des éléments) couramment employée dans le pays (ou région linguistique) où cette personne a vécu ou exercé son activité (usage national).
Ouvrage de référence: Names of persons : national usages for entry in catalogues / International Federation of Library Associations and Institutions ... [et al.]. - 4th ed. - München : Saur, 1996.
Cependant, s'il est notoire qu'une personne donne la préférence à une autre partie de son nom comme tête de vedette que celle prévue par les règles de catalogage, on tient compte de cette préférence personnelle et on place cet élément en tête.
Il y a lieu d'appliquer, en plus de cette règle générale, les directives des paragraphes 22.5 à 22.9.
22.4B. Ordre des éléments du nom
22.4B2. Si le nom de la personne consiste en un nom de famille et un prénom, on met généralement le nom de famille devant le prénom. Le nom de famille est séparé du prénom par virgule, espace. On saisit cette virgule et cet espace même si le nom de famille se trouve dans le document devant le prénom, sans virgule pour les séparer, comme c'est l'usage dans certains pays, comme par exemple en Chine et en Hongrie.
RERO: précisions concernant l'ordre des éléments du nom:
Les noms des auteurs chinois et coréens sont composés de plusieurs syllabes, la première étant le nom de famille, les suivantes le prénom. On prendra donc en $a avant la virgule le 1er élément et après la virgule les suivants.
Les noms des auteurs indiens se composent des deux éléments Prénom - Nom de famille. Cependant, la présence de 2 ou 3 prénoms, d'un nom composé ou d'un titre religieux rend difficile la distinction entre prénom et nom de famille. Il faut donc bibliographier chaque cas.
Les noms des auteurs japonais se composent de deux éléments. Le premier élément figurant sur la page de titre est le nom de famille. Cependant, les auteurs qui publient dans une langue européenne permutent ces deux éléments, le nom de famille figurant alors en deuxième place. On établira des renvois.
Des 3 syllabes qui composent les noms vietnamiens, la première représente le nom de famille, la 2e est une particule, la 3e le nom personnel. Ces 3 éléments sont saisis en $a avec une virgule après le premier.
Jiang Jieshi
Nom de famille (chinois): Jiang
|
100 |
1_ |
$a Jiang, Jieshi |
Molnár András
Nom de famille (hongrois): Molnár
|
100 |
1_ |
$a Molnár, András |
Trinh Thi Minh-ha
Nom de famille (vietnamien): Trinh
|
100 |
1_ |
$a Trinh, Thi Minh-ha |
Kim Il Sung
Nom de famille (coréen): Kim
|
100 |
1_ |
$a Kim, Il Sung |
Murakami Haruki
Haruki Murakami
Nom de famille (japonais): Murakami
|
100 |
1_ |
$a Murakami, Haruki |
400 |
1_ |
$a Haruki, Murakami |
22.4B3. Si le nom de famille ne figure pas en première position dans le document, on intervertit les éléments du nom dans la vedette. Le premier élément (nom de famille) est suivi de virgule, espace.
Mary Cassatt |
100 |
1_ |
$a Cassatt, Mary |
22.5. Noms de famille mis en vedette
22.5A. Règle générale
22.5A1. Un nom qui contient un nom de famille ou qui ne consiste qu'en un nom de famille est mis en vedette à ce nom de famille, à moins que les règles qui suivent ne stipulent qu'un autre élément doit être mis en vedette (voir par exemple 22.9).
Sarah Bernhardt |
100 |
1_ |
$a Bernhardt, Sarah |
Ella Fitzgerald |
100 |
1_ |
$a Fitzgerald, Ella |
G.P.R. James |
100 |
1_ |
$a James, G.P.R. $q (George Payne Rainsford) |
Leo T.S. Ching |
100 |
1_ |
$a Ching, Leo T.S. |
Si un nom de famille figure seulement sous forme d'initiale, mais qu'au moins un autre élément du nom (par exemple, le prénom) figure en toutes lettres, on met l'initiale de ce nom de famille en vedette.
Muriel G. |
100 |
1_ |
$a G., Muriel |
22.5B. Eléments tenant lieu de nom de famille
22.5B1. Si un nom ne comprend pas de nom de famille, mais qu'un de ses éléments permet d'identifier la personne et tient lieu de nom de famille, cet élément est mis en vedette, suivi de virgule, espace et des autres éléments du nom.
Jan Hus |
100 |
1_ |
$a Hus, Jan |
22.5C. Noms de famille composés
22.5C1. Règle préliminaire. Les règles suivantes s'appliquent aux noms de famille comprenant plusieurs noms, désignés dans ce qui suit par noms de famille composés, ainsi qu'aux noms qui contiennent de tels noms composés. Les règles doivent être appliquées dans l'ordre dans lequel elles se présentent.
RERO: On appelle noms composés (doubles-noms, etc.) les noms de famille formés de plusieurs mots (exception faite des particules, des préfixes indiquant un lien de parenté et du préfixe saint). Ces mots peuvent être écrits séparément ou réunis par un trait d'union, une préposition ou une conjonction.
22.5C2. Forme adoptée par l'auteur ou par l'usage. S'il est notoire que la personne concernée donne la préférence à un élément seulement de son nom complet, cet élément du nom composé est mis en tête de vedette.
François de Salignac de La Mothe-Fénelon |
100 |
1_ |
$a Fénelon, François de Salignac de La Mothe |
David Lloyd George |
100 |
1_ |
$a Lloyd George, David |
Joaquim Maria Machado de Assis |
100 |
1_ |
$a Machado de Assis, Joaquim Maria |
Le fait qu'un élément précédant le nom de famille soit régulièrement ou occasionnellement réduit à une initiale indique qu'il ne fait pas partie du nom de famille:
Sz. Szentpál Mária |
100 |
1_ |
$a Szentpál, Mária Sz. |
Szilági est le nom du mari |
400 |
1_ |
$a Szilágyiné Szentpál, Mária |
22.5C3. Noms de famille reliés par un trait d'union. Si les éléments d'un nom composé se présentent toujours ou parfois reliés par un trait d'union, le premier élément du nom est mis en tête de vedette.
Cecil Day-Lewis |
100 |
1_ |
$a Day-Lewis, Cecil |
Solange Chaput-Rolland |
100 |
1_ |
$a Chaput-Rolland, Solange |
Edward Burne-Jones |
100 |
1_ |
$a Burne-Jones, Edward |
Laurence Seferdjeli-Maillefer |
100 |
1_ |
$a Seferdjeli-Maillefer, Laurence |
22.5C4. Autres noms composés. Pour tous les autres noms composés, on met le premier élément du nom en tête de vedette, à moins que la langue de l'auteur concerné ne soit le portugais ou qu'il s'agisse d'un ressortissant des Etats-Unis. Pour les auteurs de langue portugaise et les auteurs américains portant un nom composé, c'est le dernier élément de ce nom qui est mis en tête.
Roger Martin du Gard |
100 |
1_ |
$a Martin du Gard, Roger |
Henry de Surirey de Saint Remy |
100 |
1_ |
$a Surirey de Saint Remy, Henry de |
Federico García Lorca |
100 |
1_ |
$a García Lorca, Federico |
José Ortega y Gasset |
100 |
1_ |
$a Ortega y Gasset, José |
T.J. Rhys Jones |
100 |
1_ |
$a Rhys Jones, T.J. $q (Thomas John) |
Gerold Ludwig Meyer von Knonau |
100 |
1_ |
$a Meyer von Knonau, Gerold Ludwig |
Marie von Thurn und Taxis |
100 |
1_ |
$a Thurn und Taxis, Marie von |
Eszter Tóthné Fábián |
100 |
1_ |
$a Tóthné Fábián, Eszter |
Alessandro Pazzi de' Medici |
100 |
1_ |
$a Pazzi de' Medici, Alessandro |
Ranuccio Bianchi Bandinelli |
100 |
1_ |
$a Bianchi Bandinelli, Ranuccio |
Joseph Smits van Waesberghe |
100 |
1_ |
$a Smits van Waesberghe, Joseph |
Ion Budai Deleanu |
100 |
1_ |
$a Budai Deleanu, Ion |
Mais:
Ovidio Saraiva de Carvalho e Silva
Auteur de langue portugaise
|
100 |
1_ |
$a Silva, Ovidio Saraiva de Carvalho e |
Joaquim Ferraro Vaz
Auteur de langue portugaise
|
100 |
1_ |
$a Vaz, Joaquim Ferraro |
John Quincy Adams
Auteur originaire des Etats-Unis
|
100 |
1_ |
$a Adams, John Quincy |
John Fitzgerald Kennedy
Auteur originaire des Etats-Unis
|
100 |
1_ |
$a Kennedy, John Fitzgerald |
Harriet Beecher Stowe
Auteur originaire des Etats-Unis
|
100 |
1_ |
$a Stowe, Harriet Beecher |
Mary Higgins Clark
Auteur originaire des Etats-Unis
|
100 |
1_ |
$a Clark, Mary Higgins |
22.5C8. Spécification d'un lien de parenté. Les expressions telles que Filho, Junior, Neto, Netto ou Sobrinho à la suite d'un nom de famille portugais sont considérées comme faisant partie intégrante du nom de famille, sauf si elles sont nécessaires pour identifier deux homonymes sans dates.
Antonio Ribeiro de Castro Sobrinho |
100 |
1_ |
$a Castro Sobrinho, Antonio Ribeiro de |
Henrique Marques Junior |
100 |
1_ |
$a Marques Junior, Henrique |
Les expressions du même genre dans toutes les autres langues, telles que Jr., Sr., fils, ou père, ne font pas partie du nom de famille.
James Demski, Jr. |
100 |
1_ |
$a Demski, James, $d 1976- |
Horace T. Allen |
100 |
1_ |
$a Allen, Horace T. |
Horace T. Allen, Jr. |
100 |
1_ |
$a Allen, Horace T., $c Jr. |
22.5D. Noms de famille avec un préfixe séparé par un espace (particule)
RERO: "Particules" est le terme par lequel on désigne la particule nobiliaire, les prépositions, les articles et les contractions de prépositions et d'articles placés devant un nom. On considère également comme une particule la conjonction "et" (et ses équivalents dans les autres langues) qui relie deux autres éléments. Lorsque, d'après les règles qui suivent, les particules ne doivent pas être maintenues en tête du nom, cela signifie qu'on doit les rejeter après le ou les prénoms, avec une minuscule.
Si la forme retenue du nom avec particule suit l'usage national et est conforme aux règles de saisie, on n'est pas tenu de faire des renvois avec la partie du nom sans la particule, mais on le fait si cela peut lever une ambiguïté ou faciliter la recherche (cf. également le chap. 26 pour les renvois).
22.5D1. Articles et prépositions
Si le nom de famille comporte un article et/ou une préposition et/ou la contraction d'une préposition et d'un article, on utilise la forme (ordre des éléments) couramment employée dans le pays où cette personne a vécu ou exercé son activité (usage national).
Les règles énumérées ci-dessous constituent un résumé des usages en cours dans les différents pays en matière de forme des vedettes, et ne doivent servir que dans le cas où l'on n'a pas trouvé de forme retenue dans le fichier d'autorité national. (Voir aussi la note relative à 22.4A).
Si un auteur écrit dans plusieurs langues, on choisit la langue dans laquelle il a publié la majeure partie de son œuvre. Si l'on sait que la personne a changé de pays, on applique les règles concernant la langue du dernier pays où il a exercé son activité.
LANGUES et GROUPES DE LANGUES
AFRIKAANS: tous les préfixes se placent en tête.
Sebastiaan H. von Solms |
100 |
1_ |
$a Von Solms, Sebastiaan H. |
Stephanus Johannes du Toit |
100 |
1_ |
$a Du Toit, Stephanus Johannes |
Daniel Johann van der Post |
100 |
1_ |
$a Van der Post, Daniel Johann, $d 1949- |
Johannes Christiaan de Wet |
100 |
1_ |
$a De Wet, Johannes Christiaan |
ALLEMAND: si le préfixe est constitué de la contraction d'un article et d'une préposition (vom, zum, zur, am, im), ces éléments se placent en tête.
Moritz am Ende |
100 |
1_ |
$a Am Ende, Moritz |
Ernst aus'm Weerth |
100 |
1_ |
$a Aus'm Weerth, Ernst, $d 1829-1909 |
Rüdiger vom Bruch |
100 |
1_ |
$a Vom Bruch, Rüdiger, $d 1944- |
Johann zum Felde |
100 |
1_ |
$a Zum Felde, Johann |
Otto zur Linde |
100 |
1_ |
$a Zur Linde, Otto, $d 1873-1938 |
Cette règle s'applique également aux auteurs germanophones portant un nom d'origine néerlandaise dont le préfixe est constitué d'un article ou de la contraction d'un article et d'une préposition.
Hans Otto de Boor
Nom d'origine néerlandaise
|
100 |
1_ |
$a De Boor, Hans Otto |
Paul ten Bruggencate
Nom d'origine néerlandaise
|
100 |
1_ |
$a Ten Bruggencate, Paul |
Pour tous les autres noms de famille allemands ou néerlandais, le préfixe se place en principe à la fin. On tient compte de l'usage national en consultant la bibliographie nationale en cas de doute ou lors de la création d'une autorité permanente (voir exemple pour le néerlandais).
Johann Wolfgang von Goethe |
100 |
1_ |
$a Goethe, Johann Wolfgang von |
Ludwig van Beethoven |
100 |
1_ |
$a Beethoven, Ludwig van |
Peter von der Mühll |
100 |
1_ |
$a Mühll, Peter von der |
Ilse von Zur Mühlen |
100 |
1_ |
$a Zur Mühlen, Ilse von |
Christina aus der Au |
100 |
1_ |
$a Au, Christina aus der, $d 1966- |
Alexandra von und zu Aufsess |
100 |
1_ |
$a Aufsess, Alexandra von und zu |
Franz auf der Maur |
100 |
1_ |
$a Maur, Franz auf der |
Pour les noms d'auteurs germanophones qui ne sont pas à consonance allemande ni néerlandaise, on applique les règles correspondant à la langue du nom. Cela signifie par exemple que les noms à consonance française sont mis en vedette en suivant les règles prévues pour les noms français.
Emil du Bois-Reymond
allemand portant un nom français
|
100 |
1_ |
$a Du Bois-Reymond, Emil |
Karl Le Maire |
100 |
1_ |
$a Le Maire, Karl |
ANGLAIS: tous les préfixes se placent en tête.
Knightley d'Anvers |
100 |
1_ |
$a D'Anvers, Knightley, $d ?-1740 |
Thomas de Quincey |
100 |
1_ |
$a De Quincey, Thomas |
Augustus De Morgan |
100 |
1_ |
$a De Morgan, Augustus |
Mazo De la Roche |
100 |
1_ |
$a De la Roche, Mazo |
Richard le Gallienne |
100 |
1_ |
$a Le Gallienne, Richard, $d 1866-1947 |
Martin Van Buren |
100 |
1_ |
$a Van Buren, Martin, $d 1921- |
Wernher von Braun |
100 |
1_ |
$a Von Braun, Wernher, $d 1912-1977 |
ARABE: les règles pour les noms arabes ayant changé plusieurs fois dans le catalogue RERO, les vedettes existantes dans le fichier d'autorité ne correspondent pas forcément à ces règles.
Pour les formes francisées des noms arabes (n'ayant pas d'entrée translittérée dans le catalogue), on maintient l'article "El" en début de nom et on le saisit tel qu'il se présente.
Morad El Hattab |
100 |
1_ |
$a El Hattab, Morad |
Mostafa El-Abbadi |
100 |
1_ |
$a El-Abbadi, Mostafa |
Pour les formes arabes des noms, l'article "al-" est supprimé de la vedette.
Abdullah M. al-Hammadi |
100 |
1_ |
$a Ḥammadi, ʻAbd Allāh M. |
Par contre, le mot "Āl" (avec macron et sans tiret) signifie "famille". Ce n'est pas un article et il doit être conservé au début.
Ṣāliḥ ibn Fawzān ibn ʻAbd Allāh Āl Fawzān |
100 |
1_ |
$a Āl Fawzān, Ṣāliḥ ibn Fawzān ibn ʻAbd Allāh |
DANOIS: voir Scandinaves (langues).
ESPAGNOL: si le préfixe consiste uniquement en un article (la, las, los), il se place en tête.
Isidor Las Cagigas |
100 |
1_ |
$a Las Cagigas, Isidor |
Maria La Burria |
100 |
1_ |
$a La Burria, María |
Pedro Martin Los Santos |
100 |
1_ |
$a Los Santos, Pedro Martin |
Tout autre préfixe (de, de la, de las, de les, de los, del) se place à la fin, en minuscule.
Miguel de Unamuno |
100 |
1_ |
$a Unamuno, Miguel de |
Antonio del Río |
100 |
1_ |
$a Río, Antonio del |
José de la Tomasa |
100 |
1_ |
$a Tomasa, José de la |
Adriano de las Cortes |
100 |
1_ |
$a Cortes, Adriano de las |
FLAMAND: voir Néerlandais.
FRANÇAIS: si le préfixe est constitué d'un article ou de la contraction d'un article et d'une préposition, il se place en tête.
Gustave Le Rouge |
100 |
1_ |
$a Le Rouge, Gustave, $d 1867-1938 |
René La Bruyère |
100 |
1_ |
$a La Bruyère, René |
Jean de La Fontaine |
100 |
1_ |
$a La Fontaine, Jean de, $d 1621-1695 |
Joachim du Bellay |
100 |
1_ |
$a Du Bellay, Joachim |
Charles-Marc des Granges |
100 |
1_ |
$a Des Granges, Charles-Marc, $d 1861-1944 |
RERO: exception pour les auteurs genevois dont le nom était compacté à l'origine (ex. Delarippa) et qui s'écrit maintenant en deux mots. Le préfixe se place dans ce cas à la fin. Ces auteurs font l'objet d'une notice d'autorité permanente.
Gaston de la Rive |
100 |
1_ |
$a De La Rive, Gaston |
400 |
1_ |
$a La Rive, Gaston de |
680 |
__ |
$a Il ne s'agit pas de la particule "de", mais d'une façon d'écrire les noms à une certaine époque (les De la Rive étant des anciens Delarippa) |
Dans les autres cas, il se place à la fin.
Théodore Agrippa d'Aubigné |
100 |
1_ |
$a Aubigné, Théodore Agrippa d' |
Alfred de Musset |
100 |
1_ |
$a Musset, Alfred de |
ITALIEN: pour les noms modernes, tous les préfixes se placent en tête.
Piero A Marca |
100 |
1_ |
$a A Marca, Piero |
Nicola D'Arienzo |
100 |
1_ |
$a D'Arienzo, Nicola |
Gottardo Da Ponte |
100 |
1_ |
$a Da Ponte, Gottardo, $d fl. 1498-1552 |
Edmondo de Amicis |
100 |
1_ |
$a De Amicis, Edmondo, $d 1846-1908 |
Isidoro Del Lungo |
100 |
1_ |
$a Del Lungo, Isidoro |
Galvano Della Volpe |
100 |
1_ |
$a Della Volpe, Galvano, $d 1895-1968 |
Angelo Di Costanzo |
100 |
1_ |
$a Di Costanzo, Angelo |
Ettore Li Gotti |
100 |
1_ |
$a Li Gotti, Ettore, $d 1832-1911 |
Niccolò Lo Savio |
100 |
1_ |
$a Lo Savio, Nicolò, $d 1832-1911 |
Pour les noms du Moyen Âge et du début des temps modernes, on consultera les ouvrages de référence pour déterminer si le préfixe fait partie ou non du nom. Si le nom apparaît tantôt avec, tantôt sans préposition, cette préposition est placée à la fin. Dans les noms de cette période, les préfixes de, de', degli, dei et de il font rarement partie du nom de famille.
Lorenzo de' Medici |
100 |
1_ |
$a Medici, Lorenzo de' |
NÉERLANDAIS: à l'exception de la particule ver, tous les préfixes (op de, op den, van, van de, van der, vander, van den, vanden, t, ten, de, den) se placent à la fin.
Pour les Néerlandais dont le nom n'est pas d'origine néerlandaise, mais d'origine française ou allemande par exemple, le préfixe se place à la fin. Pour les Belges, on applique les règles relatives aux noms français s'ils portent un nom français, les règles relatives aux noms néerlandais s'ils portent un nom néerlandais.
RERO: il a toutefois été constaté que la place du préfixe ne suivait pas la règle AACR2 ci-dessus de façon systématique dans les usages nationaux. Il est recommandé de bibliographier systématiquement les noms néerlandais et belges avec préfixe dans leur bibliographie nationale respective afin de s'aligner sur l'usage national effectif.
Pieter van der Aa |
100 |
1_ |
$a Aa, Pieter van der |
Menno ter Braak |
100 |
1_ |
$a Braak, Menno ter |
Jan ten Brink |
100 |
1_ |
$a Brink, Jan ten |
Dick den Hertog |
100 |
1_ |
$a Hertog, Dick den, $d 1967- |
Jacobus Henricus van 't Hoff |
100 |
1_ |
$a Hoff, Jacobus Henricus van 't |
Gerrit de Haas |
100 |
1_ |
$a Haas, Gerrit de, $d 1927- |
Mais: (formes retenues par la Bibliothèque nationale des Pays-Bas)
Wilfried Ver Eecke |
100 |
1_ |
$a Ver Eecke, Wilfried |
Steven van Belleghem |
100 |
1_ |
$a Van Belleghem, Steven |
Rik op de Beeck |
100 |
1_ |
$a Op De Beeck, Rik |
Bernard van den Driessche |
100 |
1_ |
$a Van den Driessche, Bernard |
Frank van den Wijngaert |
100 |
1_ |
$a Van den Wijngaert, Frank, $d 1901-1962 |
Jacob Baart de la Faille
Néerlandais
|
100 |
1_ |
$a La Faille, J.-B. de $q (Jacob Baart), $d 1884-1959 |
Joris le Long
Néerlandais
|
100 |
1_ |
$a Long, Joris le |
Gilbert Le Long
Belge portant un nom français
|
100 |
1_ |
$a Le Long, Gilbert |
Thomas du Jardin
Belge portant un nom français
|
100 |
1_ |
$a Du Jardin, Th. $q (Thomas), $d 1653-1733 |
NORVÉGIEN: voir Scandinaves (langues).
PORTUGAIS: les préfixes (do, dos, da, das, de) se placent à la fin.
Luis Adaõ da Fonseca |
100 |
1_ |
$a Fonseca, Luis Adaõ da |
Antonió Marques dos Santos |
100 |
1_ |
$a Santos, Antonió Marques dos |
Antonio de Oliveira |
100 |
1_ |
$a Oliveira, Antonio de |
RHETO-ROMANCHE: les prépositions (a, de) sont placées à la fin.
Gion Theodor de Castelberg |
100 |
1_ |
$a Castelberg, Gion Theodor de |
Si le préfixe est constitué d'un article ou de la contraction d'un article et d'une préposition, il se place en tête.
Richard La Nicca |
100 |
1_ |
$a La Nicca, Richard, $d 1794-1883 |
ROUMAIN: à l'exception de la particule de, tous les préfixes se placent en tête.
Vasile a Mariei |
100 |
1_ |
$a A Mariei, Vasile |
Emil de Puşcariu |
100 |
1_ |
$a Puşcariu, Emil de |
SCANDINAVES (LANGUES): à l'exception de la particule néerlandaise "de", tous les préfixes de noms à consonance allemande, néerlandaise ou scandinave (af, av, von) se placent à la fin.
La particule néerlandaise "de", ainsi que les préfixes des autres groupes de langues, hormis les trois mentionnés ci-dessus, se placent en tête.
Gunnar af Hallström |
100 |
1_ |
$a Hallström, Gunnar af |
Carl von Linné |
100 |
1_ |
$a Linné, Carl von |
Gerard de Geer |
100 |
1_ |
$a De Geer, Gerard |
Magnus Gabriel de la Gardie |
100 |
1_ |
$a De la Gardie, Magnus Gabriel |
Jens Lassen la Cour |
100 |
1_ |
$a La Cour, Jens Lassen, $d 1876- |
SLOVAQUE: voir Tchèque et slovaque.
SUÉDOIS: voir Scandinaves (langues).
TCHÈQUE ET SLOVAQUE: si le nom de famille comprend un nom de lieu au génitif précédé d'un z, le premier élément du nom qui suit ce préfixe constitue la tête de vedette. On saisit dans le fichier d'autorité le nom de lieu au nominatif sous forme de renvoi.
Karel ž Zerotína |
100 |
1_ |
$a Zerotína, Karel ž |
|
400 |
1_ |
$a Zerotín, Karel |
22.5D2. Autres préfixes (Mac, Saint, etc.)
Si le préfixe n'est constitué ni d'un article, ni d'une préposition, ni de la contraction d'un article et d'une préposition, il se place en tête.
Gilbert Abbott a Beckett |
100 |
1_ |
$a À Beckett, Gilbert Abbott, $d 1811-1856 |
Udal ap Rhys |
100 |
1_ |
$a Ap Rhys, Udal |
Berl Ben Maÿr |
100 |
1_ |
$a Ben Maÿr, Berl |
Seán Ó Faoláin |
100 |
1_ |
$a Ó Faoláin, Seán |
Niall Mór Mac Muireadach |
100 |
1_ |
$a Mac Muireadach, Niall Mór |
RERO: les préfixes suivants indiquant un lien de parenté se placent en tête:
- irlandais De, I, Mag, Mhic, Mhig, Ni, Nic, Nig, O, O', Ua, Ui;
- irlandais-écossais Mac, Mc, M';
- anglo-normand Fitz;
- gallois A', Ab, Ap;
- arabe: Abu, Ibn; araméen: Bar; arménien: Ter; hébreu: Ben, placés au début d'un nom pour lequel on ne recourt pas à la translittération à partir de la forme originale (cas des thèses par ex.).
Les préfixes Mc et Mac sont saisis en vedette tels qu'ils se présentent. Un renvoi est fait le cas échéant à partir de la forme développée compactée au nom qui suit: le renvoi est obligatoire pour les noms différents de MacXxx.
Colin Mc Adam |
100 |
1_ |
$a McAdam, Colin, $d 1971- |
400 |
1_ |
$a MacAdam, Colin, $d 1971- |
Aodh Mac Aingil |
100 |
1_ |
$a Mac Aingil, Aodh, $d 1571-1626 |
400 |
1_ |
$a MacAingil, Aodh, $d 1571-1626 |
MacAdam, Daisy |
100 |
1_ |
$a MacAdam, Daisy |
|
|
pas de renvoi |
RERO: Le préfixe saint ou ses équivalents dans les autres langues est maintenu en tête du nom, et on le saisit toujours tel qu'il se présente le plus fréquemment. Un renvoi est fait le cas échéant à partir de la forme développée.
Ludolph St. Goar |
100 |
1_ |
$a St. Goar, Ludolph |
400 |
1_ |
$a Sankt Goar, Ludolph |
Patricia M. St. John |
100 |
1_ |
$a St. John, Patricia Mary |
400 |
1_ |
$a Saint-John, Patricia Mary |
Antoine de Saint-Exupéry |
100 |
1_ |
$a Saint-Exupéry, Antoine de |
Diego Sant'Ambrogio |
100 |
1_ |
$a Sant'Ambrogio, Diego |
22.5E. Préfixes reliés au nom de famille
22.5E1. Si le préfixe est relié au nom de famille par un trait d'union ou si préfixe et nom de famille s'écrivent en un seul mot, le préfixe reste en tête de vedette.
David DeVries |
100 |
1_ |
$a DeVries, David |
Adolf Vonlanthen |
100 |
1_ |
$a Vonlanthen, Adolf |
22.5F. Membres de familles royales mis en vedette au nom de famille
22.5F1. Les membres de familles royales qui ne règnent plus ou les membres de familles royales qui ont renoncé au trône sont mis en vedette au nom de famille. En l'absence de nom de famille, on prend le nom qui figure dans leurs ouvrages ou sous lequel ils sont cités dans les ouvrages de référence. (Il peut s'agir par exemple du nom de la maison ou de la dynastie ou d'un nom géographique.) Les titres de noblesse que la personne continue à porter sont saisis, dans la langue de la personne en question, comme qualificatif en sous-zone $c. Le prénom suivi du titre de noblesse est saisi dans le fichier d'autorité sous forme de renvoi.
Otto von Habsburg
Otto de Habsbourg
|
100 |
1_ |
$a Habsburg, Otto von |
400 |
1_ |
$a Habsbourg, Otto de |
400 |
0_ |
$a Otto, $c archiduc d'Autriche |
Prinz Adalbert von Bayern
Prince Adalbert de Bavière
|
100 |
1_ |
$a Bayern, Adalbert von, $d 1886-1970 |
400 |
0_ |
$a Adalbert, $c prince de Bavière, $d 1886-1970 |
Henri, comte de Paris |
100 |
1_ |
$a Orléans, Henri d', $d 1933- |
400 |
0_ |
$a Henri, $c comte de Paris, $d 1933- |
Edouard, duc de Windsor
Roi d'Angleterre du 20 janvier au 10 décembre 1936, reçoit après son abdication le titre de « Duc de Windsor »
|
100 |
1_ |
$a Windsor, Edward, $c Duke of, $d 1894-1972 |
400 |
0_ |
$a Edouard Albert, $c duc de Windsor, $d 1894-1972 |
22.8. Prénom mis en vedette
22.8A. Règle générale
22.8A1. Si le nom d'une personne ne comporte ni nom de famille ni titre de noblesse, on utilise le nom qui figure dans les ouvrages de référence comme vedette. On ajoute les mots ou les expressions précisant l'origine, le domicile, l'activité ou toute autre caractéristique de la personne et qui accompagnent généralement le nom de cette personne dans ses œuvres ou dans les ouvrages de référence.
Ces surnoms sont saisis comme qualificatifs en sous-zone $c. Cette règle s'applique avant tout aux noms historiques. Voir aussi à ce sujet 22.3E.
Pour les noms islandais, où le prénom est mis en tête de vedette, voir 22.9.
Leonardo da Vinci |
100 |
0_ |
$a Leonardo, $c da Vinci |
Christine de Pisan |
100 |
0_ |
$a Christine, $c de Pisan |
Notker Balbulus |
100 |
0_ |
$a Notker, $c Balbulus |
Josquin des Prez |
100 |
0_ |
$a Josquin, $c des Prez, $d ca. 1440-1521 |
22.9. Noms islandais
22.9B. Les vedettes de noms islandais sont constituées du premier prénom, suivi des éventuels autres prénoms, du patronyme et de l'éventuel nom de famille, dans l'ordre où ils figurent sur le document. Si le prénom, ou le patronyme, est suivi d'une indication de lieu, on considère qu'elle fait partie du nom. Si la personne est également connue sous son nom de famille, on saisit ce nom dans le fichier d'autorité sous forme de renvoi.
Svava Jakobsdóttir
Prénom: Svava
Patronyme: Jakobsdóttir
|
100 |
0_ |
$a Svava Jakobsdóttir |
|
|
|
Halldór Laxness
Prénom: Halldór
Patronyme: Laxness
|
100 |
0_ |
$a Halldór Laxness |
400 |
1_ |
$a Laxness, Halldór |
Bjarni Benediktsson frá Hofteigi
Prénom: Bjarni
Patronyme: Benediktsson
Indication de lieu: frá Hofteigi
|
100 |
0_ |
$a Bjarni Benediktsson frá Hofteigi |
Jóhannes úr Kötlum
Prénom: Jóhannes
Indication de lieu: úr Kötlum
|
100 |
0_ |
$a Jóhannes úr Kötlum |
22.10. Initiales en vedette
22.10A. Si un nom n'est constitué que d'initiales, ces initiales sont mises en vedette, dans l'ordre où elles figurent sur le document. Si des mots ou des expressions accompagnent les initiales ou les abréviations, on considère qu'elles font partie de la vedette.
A. de O. |
100 |
0_ |
$a A. de O. |
Master D.S. |
100 |
0_ |
$a Master D.S. |
22.11. Expressions ou locutions en vedette
21.11C. (RERO) Si un auteur anonyme est traditionnellement désigné par le préfixe "Pseudo" lié au nom d'une autre personne avec laquelle il a été un temps confondu, c'est le nom de l'autre personne qu'on met en vedette. On renvoie au nom à partir du nom précédé de "Pseudo-".
Pseudo-Phocylide |
100 |
0_ |
$a Phocylides |
400 |
0_ |
$a Pseudo-Phocylide |
400 |
0_ |
$a Phocylides, $c Pseudo |
22.11D. Une expression désignant un auteur inconnu, comme par exemple le titre de son ouvrage principal ou sa fonction, est mise en vedette dans l'ordre de sa présentation. On supprime l'article initial.
by the master of Mary of Burgundy |
100 |
0_ |
$a Maître de Marie de Bourgogne |
400 |
0_ |
$a Master of Mary of Burgundy |
Eléments à ajouter aux noms
Remarque: les éléments à ajouter aux noms décrits dans les chapitres 22.16A-22.16C1 sont à considérer comme des désignations faisant partie intégrante du nom et non pas comme la mention de fonction décrite dans le point 22.17F2, principalement utilisée en cas d'homonymie.
22.16. Eléments ajoutés aux prénoms mis en vedette
22.16A. Monarques et membres de familles régnantes
22.16A1. Monarques. Les personnes occupant le rang le plus élevé de l'aristocratie d'un pays ou d'une nation sont mises en vedette à leur prénom. On entend par rang le plus élevé de l'aristocratie celui qu'occupent les rois, les reines, les empereurs, les impératrices et les titulaires de statuts similaires à la tête d'un pays ou d'un peuple, tels que les grands-ducs, les grandes-duchesses, les princes, les princesses, etc. Le rang constitue le seul facteur déterminant pour l'application de cette règle; le degré d'autorité ou le pouvoir effectif qu'exerce la personne ne sont pas déterminants.
Le prénom est saisi dans la langue du territoire sur lequel règne la personne. Un qualificatif constitué du titre de la personne et du nom du territoire est ajouté au prénom. Cette adjonction est saisie en français en sous-zone $c. Une numérotation en chiffres romains accompagnant le nom se mentionne en sous-zone $b.
Clovis |
100 |
0_ |
$a Clovis, $c roi des Francs |
400 |
0_ |
$a Chlodwig, $c roi des Francs |
Elizabeth I |
100 |
0_ |
$a Elizabeth $b I, $c reine d'Angleterre |
400 |
0_ |
$a Elisabeth $b I, $c reine d'Angleterre |
22.16A2. Les autres épithètes ne sont pas saisies dans la vedette. Les formes du nom comprenant les autres épithètes sont saisies dans le fichier d'autorité comme renvois.
Catherine la Grande |
100 |
0_ |
$a Ekaterina $b II, $c impératrice de Russie |
400 |
0_ |
$a Catherine $b II, $c impératrice de Russie |
400 |
0_ |
$a Catherine, $c la Grande |
Frédéric Barberousse |
100 |
0_ |
$a Friedrich $b I, $c empereur germanique |
400 |
0_ |
$a Frédéric $b I, $c empereur germanique |
400 |
0_ |
$a Friedrich, $c Barbarossa |
400 |
0_ |
$a Frédéric, $c Barberousse |
22.16A4. Le titre des conjoints, des enfants et des petits-enfants des personnes occupant le plus haut rang de l'aristocratie est ajouté à leur nom en français.
Prince Charles |
100 |
0_ |
$a Charles, $c prince de Galles |
22.16B. Papes
22.16B1. Le nom des papes est mis en vedette dans sa forme la plus courante en français.
Les termes pape et antipape sont ajoutés au nom comme qualificatifs.
Pape Pie XII |
100 |
0_ |
$a Pie $b XII, $c pape |
Clément VII |
100 |
0_ |
$a Clément $b VII, $c antipape |
Grégoire le Grand |
100 |
0_ |
$a Grégoire $b I, $c pape |
400 |
0_ |
$a Grégoire, $c le Grand |
22.16C. Autres dignitaires ecclésiastiques, personnes à vocation religieuse
22.16C1. Pour les autres dignitaires ecclésiastiques, tels que cardinaux, évêques, abbés, etc., les membres d'un ordre, les personnes béatifiées ou canonisées, on utilise le nom le plus courant, qu'il soit religieux ou civil, comme vedette. En cas de doute, la vedette s'établit selon les règles qui s'appliquent aux autres personnes ayant vécu à la même époque. La forme et la langue de la vedette sont déterminées par les règles valables pour les autres personnes de la même époque.
Saint Bernard de Clairvaux |
100 |
0_ |
$a Bernard, $c de Clairvaux, saint |
Saint Amédée, évêque de Lausanne |
100 |
0_ |
$a Amédée, $c évêque de Lausanne, saint |
Amédée Grab
évêque de Lausanne, Genève et Fribourg, forme la plus fréquemment utilisée
|
100 |
1_ |
$a Grab, Amédée |
RERO 22.17. Qualificatifs permettant de différencier des noms identiques (homonymes)
S'il s'avère que des personnes figurant dans le catalogue portent un nom identique (homonymes), on les différenciera en leur adjoignant un qualificatif (mention des dates de naissance et de décès et/ou de la profession), en respectant les consignes qui suivent.
Remarque: le terme pot commun désigne un ensemble d'auteurs homonymes non différenciés.
RERO 22.17A. Développer le premier prénom
En principe, on n'est en présence d'"auteurs homonymes" qu'à partir de formes dont le premier prénom au moins a déjà été développé (soit sous la forme $a Dupont, Albert, soit sous la forme $a Griesheim, K.G.J. von $q (Karl Gustav Julius)). On ne qualifie donc pas des auteurs homonymes avec prénom sous forme d'initiale (sauf exception rarissime); on commence par développer le ou les prénoms.
Les noms d'auteurs dont les prénoms se présentent sous forme d'initiales sont par conséquent bibliographiés (voir 22.0D).
RERO 22.17B. L'auteur figure déjà dans le catalogue
Si l'auteur figure déjà dans le catalogue (peu importe qu'il ait ou non un qualificatif, et que le qualificatif soit une date ou une fonction; mais la vedette existante ne doit pas désigner un "pot commun"), on reprend la vedette Rero telle qu'elle est; idem si l'auteur se trouve dans une notice importée.
9 |
Hugo, Valentine |
1264 |
Hugo, Victor |
1 |
Hugo, Victor. - 1000 francs de récompense |
1 |
Hugo, Victor. - A cette terre où l'on ploie sa tente |
1 |
Hugo, Victor. - A quelque chose hasard est bon |
2 |
Hugo, Victor. - Actes et paroles. Extraits |
|
Il apparaît clairement que l'auteur du document à cataloguer est effectivement Hugo, Victor. On reprend cette vedette telle quelle, sans la qualifier, et sans contrôler ni corriger la séquence. |
2 |
Martin, Bernard, 1905- |
5 |
Martin, Bernard, 1928- |
1 |
Martin, Bernard, biographe |
1 |
Martin, Bernard, écrivain |
|
Il apparaît clairement que l'auteur du document à cataloguer est effectivement Martin, Bernard, 1928-. On reprend cette vedette telle quelle, sans contrôler ni corriger le reste de la séquence. |
5 |
Schmidt, Andreas |
1 |
Schmidt, Andreas, 1959- |
1 |
Schmidt, Andreas, 1975- |
2 |
Schmidt, Andreas, Christoph |
33 |
Schmidt, Andreas, musicien |
|
Il apparaît clairement que l'auteur du document à cataloguer est effectivement Schmidt, Andreas, musicien. On reprend cette vedette telle quelle, sans contrôler ni corriger le reste de la séquence. |
RERO 22.17C. L'auteur ne figure pas encore dans le catalogue et il n'y a pas d'homonymes
S'il n'existe aucune occurrence de cet auteur dans le catalogue et qu'il n'y a pas non plus d'homonymes, on crée une nouvelle vedette selon le manuel de catalogage RERO, sans qualificatif.
32 |
Hugo, François-Victor |
1 |
Hugo, Gabriel |
1 |
Hugo, Georges |
2 |
Hugo, Georges Victor |
|
|
Hugo, Georgette |
2 |
Hugo, Gilles |
|
L'auteur du document à cataloguer est Hugo, Georgette. Il apparaît clairement que cet auteur ne figure par encore dans le fichier. On crée simplement une nouvelle vedette Hugo, Georgette. |
Exception: s'il s'agit d'une notice importée, et que la vedette importée a un qualificatif de date, on conserve ce qualificatif.
1 |
Elliott, Derek William. - Cases and materials on criminal law |
1 |
Elliott, Derek William. - Criminal law |
1 |
Elliott, Dietlinde |
|
|
Elliott, Dominic, 1963- |
1 |
Elliott, Don |
1 |
Elliott, Donald A. |
|
La vedette de la notice importée est Elliott, Dominic, 1963-. Il apparaît clairement que cet auteur ne figure pas encore dans le fichier. On laisse la vedette telle quelle. |
RERO 22.17D. L'auteur ne figure pas encore dans le catalogue, mais il y a des homonymes
S'il existe déjà un auteur homonyme (avec ou sans qualificatif), ou plusieurs auteurs homonymes qualifiés (peu importe que les qualificatifs soient des dates ou des fonctions), on qualifie le nouvel auteur; idem si le nouvel auteur se trouve dans une notice importée.
On ne corrige ni ne complète les auteurs homonymes qui se trouvent déjà dans le catalogue.
273 |
Chessex, Jacques |
|
|
Chessex, Jacques, 1970- |
1 |
Chessex, Jacques. - Avec Mandiargues |
2 |
Chessex, Jacques. - Carnet de terre |
|
On veut cataloguer l'ouvrage d'un auteur Chessex, Jacques qui n'a rien à voir avec l'écrivain connu figurant déjà dans le fichier. On qualifie le nouvel auteur selon les règles du paragraphe 22.17F. On ne qualifie pas l'écrivain qui se trouve déjà dans le catalogue. |
1 |
Ziegler, Janet DeLong |
|
|
Ziegler, Jean, 1980- |
13 |
Ziegler, Jean, critique littéraire |
179 |
Ziegler, Jean, sociologue |
1 |
Ziegler, Jean, sociologue. - Autocritique |
|
On veut cataloguer un document d'un auteur Ziegler, Jean qui n'a rien à voir avec les 2 auteurs déjà qualifiés. On qualifie le nouvel auteur selon les règles du paragraphe 22.17F. |
RERO 22.17E. L'auteur figure déjà dans le catalogue, mais dans un "pot commun" (homonymes non différenciés)
Si l'auteur figure déjà dans le catalogue, mais dans un pot commun (vedette non différenciée qui désigne en fait plusieurs personnes différentes), on qualifie l'auteur du document à cataloguer; idem s'il s'agit d'une notice importée. On corrige (en qualifiant la vedette) les autres notices du même auteur qui se trouvent dans le pot commun, mais seulement si c'est facile. On ne touche pas aux autres auteurs du pot commun.
Avant le catalogage et la correction:
11 |
Martin, Bernard |
2 |
Martin, Bernard, 1905- |
5 |
Martin, Bernard, 1928- |
1 |
Martin, Bernard, biographe |
1 |
Martin, Bernard, écrivain |
|
Il apparaît clairement que plusieurs personnes différentes sont regroupées sous la vedette non différenciée Martin, Bernard. L'auteur du document à cataloguer est l'une de ces personnes. On crée une nouvelle vedette selon les règles du paragraphe 22.17F; puis on corrige les 3 notices (parmi 11) qui sont du même auteur, pour les qualifier. On a ainsi 4 notices avec auteur qualifié, et le pot commun n'a plus que 7 notices, qu'on laisse telles quelles. |
Après le catalogage et la correction:
7 |
Martin, Bernard |
2 |
Martin, Bernard, 1905- |
5 |
Martin, Bernard, 1928- |
4 |
Martin, Bernard, 1985- |
1 |
Martin, Bernard, biographe |
1 |
Martin, Bernard, écrivain |
Exceptions: Il reste bien sûr des exceptions possibles. Par exemple, si une séquence semble trop chaotique et contient des auteurs importants et/ou locaux, on peut décider de nettoyer toute la séquence. Le choix est du ressort du coordinateur local. Une telle opération peut être très lourde, car elle oblige souvent à corriger des notices d'autorité.
RERO 22.17F. Choix et forme des qualificatifs
Si l'on doit qualifier un auteur, on le fera selon les règles qui suivent. On garde à l'esprit que le temps passé aux recherches doit rester dans les limites du raisonnable.
RERO 22.17F1. Mention des dates de naissance et de décès ($d)
Les dates de naissance et de décès sont à ajouter comme derniers éléments de la vedette. Pour les déterminer, on utilise, dans l'ordre, les sources suivantes:
- le document lui-même
- la bibliographie nationale correspondante, dans la mesure du possible
Voir la liste de la FIAB
- la Library of Congress (LoCNA (autorités) ou à défaut le catalogue)
- Internet et autres ressources
Les dates de naissance et de décès de la personne sont saisies en sous-zone $d, en suivant les exemples énumérés ci-dessous. En cas de dates homonymes, on essaie de préciser avec les jours et les mois de naissance et/ou de décès. Si ce n'est pas possible, on utilise la fonction. Voir 22.17F2.
Personne en vie |
100 |
1_ |
$a Smith, John, $d 1924- |
Même nom, même année de naissance |
100 |
1_ |
$a Smith, John, $d 1900 10 janv.- |
|
|
$a Smith, John, $d 1900 2 mars- |
Les dates de naissance et de décès sont connues |
100 |
1_ |
$a Smith, John, $d 1837-1896 |
Les dates de naissance et de décès ne sont connues qu'approximativement |
100 |
1_ |
$a Smith, John, $d ca. 1837-ca. 1896 |
On ne connaît que la date de naissance (que la personne soit vraisemblablement décédée ou non) |
100 |
1_ |
$a Smith, John, $d 1825- |
|
|
$a Smith, John, $d 1985- |
On ne connaît que la date de décès |
100 |
1_ |
$a Smith, John, $d ?-1859 |
Les dates de naissance et de décès ne sont pas connues, mais on connaît les dates d'activité. On n'utilise pas la mention fl. pour les dates du XXe et XXIe siècle |
100 |
1_ |
$a Bernard, François, $d fl. 1770-1789 |
Des expressions telles que la mention du siècle ou av. J.-C. sont ajoutées le cas échéant.
|
100 |
1_ |
$a Nom de la personne, $d 12ème siècle |
|
100 |
1_ |
$a Nom de la personne, $d 13/14ème siècle |
|
100 |
1_ |
$a Nom de la personne, $d 100-44 av. J.-C. |
RERO 22.17F2. Mention de la fonction ($c)
Si on ne dispose ni de dates (22.17F1). ni de la forme développée (22.3A2) du nom pour distinguer des homonymes, on peut qualifier une personne avec sa fonction. On ne qualifie une personne avec ses dates et sa fonction que si la forme développée du nom et les dates ne permettent pas de distinguer les homonymes.
Même nom, même année de naissance, on connaît la date exacte |
100 |
1_ |
$a Dupond, Jules, $d 1959 10 janv.- |
100 |
1_ |
$a Dupond, Jules, $d 1959 2 mars- |
Même nom, même année de naissance, on ne connaît pas la date exacte |
100 |
1_ |
$a Dupont, Jacques, $d 1959-, $c botaniste |
100 |
1_ |
$a Dupont, Jacques, $d 1959-, $c juriste |
Même nom, on ne connaît pas les dates de naissance |
100 |
1_ |
$a Durand, Jean, $c historien |
100 |
1_ |
$a Durand, Jean, $c journaliste |
Même nom, on ne connaît pas l'une des dates de naissance |
100 |
1_ |
$a Durant, Jean-Pierre, $d 1959- |
100 |
1_ |
$a Durant, Jean-Pierre, $c théologien |
RERO 22.17F3. Pas de qualificatif (pot commun)
Si, malgré les recherches, on ne trouve pas de dates ni de fonctions, on renonce à qualifier, et l'homonymie subsiste (pot commun).
11 |
Martin, Bernard |
2 |
Martin, Bernard, 1905- |
5 |
Martin, Bernard, 1928- |
1 |
Martin, Bernard, biographe |
1 |
Martin, Bernard, écrivain |
RERO 22.17F4. Tableau récapitulatif : ordre des $d et $c
Catégorie |
Définition |
Ordre |
Exemple |
Remarques |
Titres de noblesse |
roi, comte, baron, prince, etc. |
$c, $d |
$a Johann, $c roi de Saxe, $d 1801-1873 |
- |
Mots ou expressions faisant partie du nom |
da/de/des xxxx, le grand, etc. |
$c, $d |
$a Josquin, $c des Prez, $d ca. 1440-1521 |
- |
Titres religieux |
abbé, frère, père, soeur, etc. |
$c, $d |
$a Gaultier, $c abbé, $d 1746-1818 |
a) Les ordres religieux sont en revanche à considérer comme des qualificatifs de type « métier » : $a Noël, François, $d 1651-1729, $c jésuite
|
Qualificatifs de relation familiale |
Jr., Sr., soeur, fils, héritiers, veuve, etc. |
$c, $d |
$a O'Neill, Philip D., $c Jr., $d 1951- |
a) Dans le cadre du catalogage du livre ancien, les dates de vie de l’imprimeur/libraire défunt précèdent le qualificatif, si elles se réfèrent au défunt: $a Martin, Gabriel, $d ca. 1650-ca. 1692, $c veuve
|
Fonctions militaires |
général, colonel, lieutenant, etc. |
$d, $c |
$a Delcambre, Emile, $d 1871-1951, $c général |
a) La fonction militaire est assimilée aux qualificatifs de type métier. Le $c peut néanmoins précéder le $d lorsque le prénom du militaire n’est pas connu : $a Brenans, $c colonel
|
Titres de politesse |
Monsieur, Mme, Mlle |
$c, $d |
$a Adonis, $c Monsieur, $d 1904-1988 |
a) « Madame » et « Mademoiselle » sont à saisir dans leur forme abrégée – Mme et Mlle - lorsqu’il s’agit d’un titre de politesse : $a Clairon, $c Mlle
b) « Monsieur » est en revanche toujours saisi dans sa forme développée, et ce afin d’éviter toute confusion avec des initiales de noms : $a Salzade, $c Monsieur de
c) « Madame, Mademoiselle et Monsieur » sont saisis dans leur forme développée en $a lorsque ceux-ci ne sont pas des titres de politesse mais sont partie intégrante du nom : $a Mademoiselle Agnès
|
Métiers / Occupations |
médecin, juriste, biologiste, etc. |
$d, $c |
Dupont, Jacques, $d 1959-, $c botaniste |
- |
RAPPEL:
En présence de dates, les qualificatifs de type métier ne sont à rajouter qu’en cas d’homonymie
|