Annexe K: Importation de notices
1. Principes
Quand on importe une notice, on doit respecter un certain nombre de principes:
- il y a des contrôles et des corrections qu'on doit impérativement faire, sinon la qualité du fichier en sera affectée
- il y a des contrôles et des corrections qu'on doit impérativement ne pas faire, sinon on perd tout le bénéfice de l'importation de notices
Le catalogueur doit être capable de juger correctement une notice importée (est-ce la bonne notice, est-elle compatible avec la logique du fichier RERO), sans vérifier tous les détails de la notice. Le catalogueur doit donc juger, adapter, et valider la notice, et distinguer le détail de l'essentiel en respectant la cohérence du fichier. La qualité initiale de la notice est déterminante, mais ne dispense en aucun cas des contrôles et corrections permettant de rendre la notice compatible avec les règles en vigueur dans RERO.
1.1. Contrôles et corrections qu'on doit impérativement faire
1.1.1. Vérifier que la notice importée correspond bien au document
Ce contrôle se fait notamment sur la base de l'ISBN (020), du titre (245), de la mention d'édition (250), de l'adresse (260, y c. la date), de la collation (300) et de la collection (490).
Il s'agit d'un contrôle global, d'un survol, et pas du contrôle détaillé de chaque information.
1.1.2. Contrôler la zone de titre et de mention de responsabilité (245)
Il faut contrôler le détail du titre, des compléments du titre et des titres parallèles et de l'indication générale du type de document (GMD), et corriger ou compléter si nécessaire.
1.1.3. Normaliser les points d'entrée
Il faut contrôler les vedettes 1xx / 7xx et les normaliser selon le fichier et les règles du manuel de catalogage RERO (principe de la vedette uniforme). Les qualificatifs doivent être adaptés aux règles RERO (par ex. le choix de la langue ou le format des dates). S'il existe des entrées 7xx qui, selon les règles RERO, n'auraient pas du tout été créées, il est permis de les détruire plutôt que de les contrôler. Il faut également ajouter les 830 pour les collections numérotées, corriger l'indicateur de la zone 490 et créer les notices de collection si celles-ci n'existent pas encore dans le catalogue.
1.1.4. Enrichir les notices
Il faut enrichir les notices pour les mettre au niveau fixé par la Direction de la bibliothèque.
Par exemple, certaines notices de type CIP sont peut-être trop pauvres même pour le niveau de base.
1.1.5. Contrôler les monographies en plusieurs volumes
Il se peut que la solution adoptée dans la notice importée ne corresponde pas au manuel de catalogage RERO, ou soit en contradiction avec les premiers volumes catalogués.
1.1.6. Contrôler et corriger les cas spéciaux
Il faut porter une attention particulière aux cas spéciaux (congrès, musique, etc.).
1.1.7. Codification, format
Il faut contrôler que les étiquettes, indicateurs et sous-champs soient conformes au format RERO.
Dans le champ fixe, il faut vérifier la date et adapter les codes de langue et de pays.
1.1.8 Liens
Il faut contrôler les liens en 856. S'ils ne fonctionnent pas (lien périmé, protégé en accès...), ou s'ils renvoient sur la notice bibliographique importée, on les supprime.
1.1.9 Translittération
Lorsque l'on importe des notices d'ouvrages en langue non latine, il est important de vérifier que les normes de translittération correspondent à celles en vigueur dans le réseau: voir Annexe G
En ce qui concerne les langues qui doivent être translittérées selon les normes ALA-LC, les réservoirs suivants doivent principalement être consultés:
LoC
NLM
OCoLC (partiellement)
Les autres réservoirs disponibles dans EZPump, contiennent des formes translittérées selon d'autres normes que l'ALA-LC:
BN
BNF
DNB
HEBIS
IDS
NEBIS
1.2. Contrôles et corrections qu'on doit impérativement ne pas faire
1.2.1. Eléments à ne pas corriger:
On ne corrige pas les points suivants, pour autant que les étiquettes, indicateurs et sous-champs soient conformes au format RERO:
- les mentions de responsabilité en 245 $c: on ne corrige par exemple pas les mentions de responsabilité de la Deutsche Nationalbibliothek (DNB) qui ne sont pas conformes à l'ISBD
- les zones de mention d'édition (250), d'adresse (260) et de collation (300)
- les zones de notes: ne pas les traduire, ne pas les modifier, ne pas les éliminer
- la zone 040, même en cas d'importation d'une notice pour cataloguer une autre édition du même ouvrage
- et de manière générale tout point de détail n'ayant pas de conséquences sur la logique générale du fichier
1.2.2. Eléments à ne pas supprimer:
Format bibliographique : 024, 028, 040, 041, 060, 080, 082, 245, 250, 260, 264, 300, 336, 337, 338, 347, 500, 505, 6XX, 900 et 919 (matières hors RERO);
Format autorités: 024, 040, 4XX en caractères latins, 900
Par ailleurs, il est interdit de réduire le niveau de la notice, même si celle-ci est d'un niveau supérieur au niveau RERO et/ou à celui souhaité par la politique de catalogage définie par la bibliothèque. Cette interdiction se justifie afin que le gain de temps apporté par l'importation ne soit pas perdu. Les notices importées sont toujours identifiables par la mention de la source du catalogage en 040.
1.3. Particularités selon les réservoirs d'importation
1.3.1. Library of Congress (LoC)
Zone 008: les codes de pays sont à adapter pour les USA, le Canada et la Grande Bretagne
Zones 1XX et 7XX: la mention « [from old catalog] » doit être supprimée.
Zones 6XX: on conserve la mention « [from old catalog] ».
Zones 880: une zone 880 liée à une zone 440 doit être modifiée en une zone 880 liée à une zone 490:
880 _3 $6 440-02/ ...
devient:
880 _0 $6 490-02/ ...
1.3.2. Bibliothèque nationale suisse (BN)
Entrées auteur-titre: le 2e indicateur des entrées 7XX 12 est à ajouter.
Zone 711: les congrès ont une entrée 711 uniforme de type : $a Kongress $d (1984 ; $c Luzern) ou : $a Kongress $d (2006 : $c Acireale, Italia) à supprimer systématiquement
1.3.3. Bibliothèque nationale de France (BNF)
Zone 008: les codes de langue et de pays sont à ajouter systématiquement
Zone 245: les indicateurs sont à contrôler
1.3.4. Alexandria
Entrées auteur-titre: le 2e indicateur des entrées 7XX 12 est à ajouter.
Zone 580: à ajouter dans les notices analytiques
Zone 711: vérifier particulièrement la ponctuation dans la parenthèse
1.3.5. IDS Bâle-Berne
Zone 072: à ajouter systématiquement
Certaines bibliothèques du réseau IDS définissent une entrée principale pour les oeuvres d'auteurs, alors que d'autres renoncent complètement à la notion d'entrée principale. Conséquence de ce dernier point: les notices importées en provenance d'IDS peuvent contenir l'auteur principal en zone 700. Ces entrées doivent être corrigées, une fois importées dans RERO, de manière à ce que l'auteur principal figure dans la zone 100 selon les règles de catalogage du chapitre 21.0A.
1.3.6. Boréal
Ne pas importer de notices bibliographiques translittérées selon des normes autres que ALA-LC.
Supprimer des notices en graphie originale les zones contenant de la translittération non ALA-LC.
Zone 246: vérifier la présence de l'article et de la barre verticale et les supprimer le cas échéant.
1.3.7. Russian State Library (RSL)
Zone 245 00: corriger les indicateurs. Par défaut, la zone importée se présente ainsi: 245 00
Zones de congrès 710 et 711: ajouter les parenthèses et la ponctuation à l'intérieur
[GMD]:
- supprimer le GMD $h [Текст] dans les notices de monographie imprimée.
- traduire en français les autres [GMD] selon les correspondances admises dans le manuel de catalogage (Annexe M).
A noter que la connexion à ce réservoir est parfois aléatoire. De même, des déconnexions en cours de travail peuvent intervenir. Le problème vient du serveur de la RSL.
2 Particularités pour l'importation des autorités
2.1 Notes biographiques
Les zones de notes biographiques importées qui sont dans une langue autre que le français contiennent souvent des informations précieuses. Elles sont conservées en l'état sauf si le catalogueur les traduit en français, auquel cas, elles peuvent être supprimées.
La traduction des notes en français est facultative et réservée aux personnes ayant une bonne maîtrise de la langue concernée.
3. Technique
Pour les aspects techniques liés à EzPump, et pour le détail des interventions nécessaires dans différentes zones, voir la documentation EzPump.
|